Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни To Life исполнителя (группы) Fiddler On The Roof (мюзикл)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

To Life (оригинал Fiddler On The Roof)

За жизнь! (перевод Last Of)

[TEVYE, spoken:]
[Тевье:]
To our prosperity
За наше благополучие,
To good health and happiness
За здоровье и счастье!
And most important...
И, что еще важнее....


To life! To life! L'chaim!
За жизнь! За жизнь! За жизнь! 1


[TEVYE & LAZAR:]
[Тевье и Лейзер:]
L'chaim, l'chaim, to life!
За жизнь! За жизнь! За жизнь!


[TEVYE:]
[Тевье:]
Here's to the father I've tried to be
Выпьем за отца, каким я всегда хотел быть!


[LAZAR:]
[Лейзер:]
Here's to my bride-to-be
За мою невесту!


[TEVYE & LAZAR:]
[Тевье и Лейзер:]
Drink l'chaim, to life
Выпьем, за жизнь, за жизнь!
To life, l'chaim
За жизнь, за жизнь!


[TEVYE:]
[Тевье:]
L'chaim, l'chaim, to life
За жизнь, за жизнь, за жизнь!
Life has a way of confusing us
Жизнь — штука запутанная.


[LAZAR:]
[Лейзер:]
Blessing and bruising us
То радости, то несчастья.


[TEVYE & LAZAR:]
[Тевье & Лейзер:]
Drink l'chaim, to life
Выпьем за жизнь, за жизнь!


[TEVYE:]
[Тевье:]
God would like us to be joyful
Бог хочет, чтобы мы не падали духом,
Even when our hearts lie
Даже когда наши сердца
Panting on the floor
Валяются растоптанными.


[LAZAR:]
[Лейзер:]
How much more can we be joyful
Сколько ещё мы можем радоваться?
When there's really something to be joyful for?
Когда появится настоящий повод для радости?


[TEVYE & LAZAR:]
[Тевье и Лейзер:]
To life, to life, l'chaim
За жизнь, за жизнь, за жизнь!


[TEVYE:]
[Тевье:]
To Tzeitel, my daughter—
За Цейтл, мою дочку...


[LAZAR:]
[Лейзер:]
My wife
Мою жену!
It gives you something to think about
Вот тебе и повод поразмыслить.


[TEVYE:]
[Тевье:]
Something to drink about
И повод выпить!


[TEVYE & LAZAR:]
[Тевье и Лейзер:]
Drink l'chaim, to life
Выпить, за жизнь, за жизнь!


[LAZAR, spoken:]
[Лейзер:]
Mordcha.
Мордха.


[MORDCHA, spoken:]
[Мордха:]
Yes, what is it, Lazar Wolf?
Да, что такое, Лейзер-Волф?


[LAZAR, spoken:]
[Лейзер:]
Reb Mordcha, drinks for everybody.
Реб Мордха, налей всем.


[MORDCHA, spoken:]
[Мордха:]
What's the big occasion, Lazar?
Разве праздник какой, Лейзер?


[LAZAR, spoken:]
[Лейзер:]
I am taking myself a bride.
Я беру себе жену.


[MORDCHA, spoken:]
[Мордха:]
Who's the lucky one?
И кто же эта счастливица?


[LAZAR, spoken:]
[Лейзер:]
Tevye's eldest, Tzeitel!
Старшенькая дочь Тевье, Цейтл!


[MEN, spoken:]
[Мужчины:]
Mazel tov!
Мазл тов!


[MAN 1:]
[Первый мужчина:]
To Lazar Wolf--
За Лейзер-Волфа...


[TEVYE:]
[Тевье:]
To Tevye!
За Тевье!


[MAN 2:]
[Второй мужчина:]
To Tzeitel, your daughter—
За твою дочь Цейтл...


[LAZAR:]
[Лейзер:]
My wife!
Мою жену!


[MEN:]
[Мужчины:]
May all your futures be pleasant ones
Пусть будущее принесет только блага,
Not like our present ones
А не то, что сейчас.
Drink l'chaim, to life
Выпьем, за жизнь, за жизнь!
To life, l'chaim
За жизнь, за жизнь!
L'chaim, l'chaim, to life
За жизнь, за жизнь, за жизнь!


It takes a wedding to make us say
Когда, как не на свадьбе стоит сказать:
"Let's live another day"
"Давайте жить дальше"!
Drink l'chaim, to life
Выпьем, за жизнь, за жизнь!


We'll raise a glass and sip a drop of schnapps
Поднимем стаканы и выпьем по капле шнапса
In honor of the great good luck that favored you
В честь великой удачи, постигшей вас!
We know that when good fortune favors two such men
Когда удача улыбается двум таким людям,
It stands to reason we deserve it too
Несложно заключить, что и мы достойны не меньшего!


To us and our good fortune
За нас и нашу удачу!
Be happy, be healthy, long life
Будьте счастливы, здоровы, долгих вам лет!
And if our good fortune never comes
И если удача так и не улыбнется,
Here's to whatever comes
То выпьем за то, что будет вместо!
Drink l'chaim, to life
Выпьем, за жизнь, за жизнь!


[RUSSIAN:]
[Русские:]
За ваш здоровья (Za va shas da rovia)
За ваше здоровье,
Heaven bless you both
Пусть Господь одарит вас обоих.
На здоровье (Nasdrovia)
На здоровье!
To your health and may we live
За ваше здоровье, чтобы жить нам
Together in peace
Вместе и в мире!


За ваш здоровья (Za va shas da rovia)
За ваше здоровье,
Heaven bless you both
Пусть Господь одарит вас обоих.
На здоровье (Nasdrovia)
На здоровье!
To your health and may we live
За ваше здоровье, чтобы жить нам
Together in peace
Вместе и в мире!


[RUSSIANS:]
[Русские:]
Hey!
Эй!
May you both be favored with the future of your choice
Пусть обоих ваш ждет такое будущее, какое вы хотите.
May you live to see a thousand reasons to rejoice
Пусть в вашей жизни будут тысячи причин для радости.


За ваш здоровья (Za va shas da rovia)
За ваше здоровье,
Heaven bless you both
Пусть Господь одарит вас обоих.
На здоровье (Nasdrovia)
На здоровье!
To your health and may we live
За ваше здоровье, чтобы жить нам
Together in peace
Вместе и в мире!
Hey!
Эй!


[TEVYE, spoken:]
[Тевье:]
To life
За жизнь!





1 – L'chaim – широко распространённый тост на идише.
Х
Качество перевода подтверждено