Дамы и господа,
Посмотрите, что это за толпа зевак: (1)
Им уже не хочется, чтобы я пила,
Потому что я становлюсь грубой,
Но если они уже знают меня -
Я не знаю, для чего они дразнят меня, (2)
Я переполнена причинами,
Чтобы петь тому, кто здесь,
Я та, кто я есть, – сломленная,
Потому что я живу без всяких оговорок,
Мной пользуется жизнь -
В том, в чём хочет, щедра.
[Припев:]
Я пьяна, и что?
Мне уже ничто неважно.
Я пьяна, и что?
Моя жизнь – это фарс.
Если в конце концов я стану
Сказочно богатой и самодовольной,
Я умру со своей верой -
Я умру пьяной. (3)
Когда голос мой становится тише
И уже не для кого петь,
Матерь, я уйду со смертью, (4)
Которая не бросит мне вызов.
Если мне продадут петухов,
Которые всё ещё борются,
Я могу быть наглой,
Но моя кровь – кровь бойца
Для меня, хотя станут седыми волосы
И я провалилась в опьянение,
В глубине моей души,
Я всегда буду La Caponera.
[Припев: 2х]
1 – толпа зевак, т.к. главная героиня поёт на ярмарках
2 - pa'=para
3 – сериал "La caponera" снят по мотивам рассказа Juan Rulfo "Золотой петух". Главный герой - Дионисио Пинсон, а главная героиня - Бернарда Кутиньо (её прозвище - La Caponera), Герой, для которого игра - способ обогащения, знакомится с героиней, благодаря которой овладевает искусством петушиного боя и считает, что нашёл удачу в её лице - для выигрыша ему необходимо её присутствие. Чтобы стать богачом, герой должен выигрывать, для этого он нуждается в ней, но и, чтобы завоевать её, он должен иметь деньги, Бернарда поёт на ярмарках, пьёт и постепенно подрывает своё здоровье, Дионисио, следуя за ней, увеличивает своё богатство
4 - Madre – Матерь Божья, которое также - выражение изумления, восхищения и т.п.