Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Alles Für Die Kinder исполнителя (группы) Till Lindemann

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Alles Für Die Kinder (оригинал Till Lindemann)

Всё для детей (перевод Елена Догаева)

Kinder, alle Kinder
Дети, все дети
Werfen große Steine
Бросают большие камни
Auf die andern Kinder
В других детей,
Die da kommen kleiner
Которые меньше. 1


Schere schlägt Papier
Ножницы бьют бумагу. 2
Papier schlägt Stein
Бумага бьет камень. 3
Sie schlagen sich, die Köpfe ein
Они бьют друг друга по головам. 4
Schere schlägt Papier
Ножницы бьют бумагу.
Papier schlägt Stein
Бумага бьет камень.
Lasst doch die Kinder Kinder sein
Пусть дети будут детьми. 5


Hab keine Angst
Не бойся!
Hab doch keine Angst vor mir
Да не бойся же меня!
Ein Kind ist doch auch nur ein Tier
Ребенок – тоже всего лишь зверь. 6
Hab keine Angst
Не бойся!
Wir spiеlen Schere, Stеin, Papier
Мы играем в "Камень, ножницы, бумага".


Kinder, alle Kinder
Дети, все дети
Quälen alles Minder
Мучают всех меньших. 7
Kommen ach, auf den Geschmack
Да ладно тебе, войди вкус –
Stecken Kätzchen in den Sack
Засунь котят в мешок!


Schere schlägt Papier
Ножницы бьют бумагу.
Papier schlägt Stein
Бумага бьет камень.
Alle Tiere in den Sack hinein
Всех зверей – в мешок,
Zunge weg, Schere hat gebissen
Язык – в сторону, ножницы укусили,
Und wer verliert, der muss sich küssen
И тот, кто проиграет, должен целоваться!


Hab keine Angst
Не бойся!
Hab doch keine Angst vor mir
Да не бойся же меня!
Ein Kind ist doch auch nur ein Tier
Ребенок – тоже всего лишь зверь.
Hab keine Angst
Не бойся!
Wir spielen Schere, Stein, Papier
Мы играем в "Камень, ножницы, бумага".


Alles für die Kinder
Все для детей!
Alles für die Kleinen
Все для малышей!
Alles für die Kinder
Все для детей!
Sollten niemals weinen
Никогда не следует плакать!


[2x:]
[2x:]
Alles für die Kinder
Все для детей!
Alles für die Kleinen
Все для малышей!
Alles für die Kinder
Все для детей!
Dürfen niemals weinen
Никогда не позволено плакать!


Hab doch keine Angst vor mir
Да не бойся же меня!
Ein Kind ist doch auch nur ein Tier
Ребенок – тоже всего лишь зверь.


Alles für die Kinder
Все для детей!
Alles für die Kleinen
Все для малышей!
Alles für die Kinder
Все для детей!
Sollten niemals weinen
Никогда не следует плакать!


Alles für die Kinder
Все для детей!
Alles für die Kleinen
Все для малышей!
Alles für die Kinder
Все для детей!
Sollten niemals - hab keine Angst
Никогда не следует... не бойся!





1 – Die da kommen kleiner – дословно "которые приходятся меньшими". Подразумевается, что все дети бросают камни в тех детей, которые приходятся им меньшими по возрасту и росту, то есть, в тех, которые младше и меньше них.

2 – Здесь слово "бьют" (schlägt) использовано в значении "побеждает". В игре "Камень, ножницы, бумага" ножницы разрезают (то есть, побеждают, бьют) бумагу.

3 – Здесь слово "бьет" (schlägt) использовано в значении "побеждает". В игре "Камень, ножницы, бумага" бумага обёртывает (побеждает, бьет) камень. В свою очередь камень в этой игре побеждает (затупляет) ножницы, но в контексте данной песни ножницы остаются непобежденными.

4 – А здесь уже в прямом смысле дети бьют друг друга по головам.

5 – Lasst doch die Kinder Kinder sein – дословно "все же пусть дети будут детьми".

6 – Tier – в зависимости от контекста, животное, зверь, скот, существо, зверушка, зверек, монстр, чудовище.

7 – Minder – меньшие по размеру, возрасту, количеству, рангу.
Х
Качество перевода подтверждено