Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Zunge исполнителя (группы) Till Lindemann

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Zunge (оригинал Till Lindemann)

Язык (перевод Елена Догаева)

Da ist ein Loch in dem Gesicht
В лице есть дыра –
Das ist der Mund, mit dem man spricht
Это рот, которым говорят.
Aus den Gedanken fällt ein Wort
Слово появляется из мыслей,
Die Zunge sorgt für Worttransport
Язык переносит слова.


Ich suche Fragen auf jede Antwort
Я ищу вопросы к каждому ответу,
Muss alles sagen, jetzt und immerfort
Должен сказать всё: сейчас и постоянно!
Ich kann sie sprechen oder singen
Я могу говорить или петь –
Die Worte zwingen
Слова вынуждают!


Meine Zunge hat keinen Knochen
У меня язык без костей,
Und so sag' ich, was ich will
И поэтому я говорю то, что хочу.
Ach, mein Herz, das ist gebrochen
Ах, мое сердце! Оно разбито,
Doch es schlägt noch, steht nie still
Но оно все еще бьется, никогда не умолкает 1
Meine Zunge
Мой язык!


Da ist ein Loch in dem Gesicht
В лице есть дыра,
Denn ohne Sprache geht es nicht
Ведь без речи не обойтись,
Doch kommt es vor, dass man sich irrt
Но бывает, что можно ошибиться,
Wenn Herz und Geist so sehr verwirrt
Когда сердце и разум в таком замешательстве,


Ich muss es sagen, kann mich nicht zügeln
Я должен это сказать, я не могу сдержаться –
Es ist der Wind unter meinen Flügeln
Под моими крыльями ветер,
Ist der Sturm unter meinen Schwingen
Под моими крылами буря – 2
Die Worte zwingen
Слова вынуждают!


Meine Zunge hat keinen Knochen
У меня язык без костей,
Und so sag' ich, was ich will
И поэтому я говорю то, что хочу.
Ach, mein Herz, das ist gebrochen
Ах, моё сердце! Оно разбито,
Doch es schlägt noch, steht nie still
Но оно всё ещё бьется, никогда не умолкает
Meine Zunge
Мой язык!


Das feine Wort war stets mein Feind
Красивое слово всегда было моим врагом:
So viele Worte nicht so gemeint
Столько слов было понято не так,
So viel Sprache, so gemein
Столько речей таких язвительных, 3
So viele haben so viel geweint
Столь многие столько плакали!


Meine Zunge hat keinen Knochen
У меня язык без костей,
Und so sag' ich, was ich will
И поэтому я говорю то, что хочу.
Ach, mein Herz, das ist gebrochen
Ах, мое сердце! Оно разбито,
Doch es schlägt noch, steht nie still
Но оно все еще бьется, никогда не умолкает...


Meine Zunge ist gefangen
Мой язык пойман
Und sie kann sich nicht befrei'n
И не может освободиться,
Deine Zähne weiße Zangen
Твои зубы – белые тиски: 4
Kann nicht singen
Не могу ни петь,
Nicht mal schrei'n
Ни даже кричать.





1 – Синтаксическая конструкция "steht nie still meine Zunge" нарушает привычный порядок слов в предложении "meine Zunge steht nie still", и все же здесь можно предположить игру слов. Выражение "steht nie still" – можно понять как "никогда не останавливается" (о сердце), "никогда не успокаивается" (о сердце), "никогда не утихает" (в равной степени и о сердце, и о языке) и "никогда не умолкает" (о языке). То есть, сердце и язык взаимосвязаны: пока бьется и не успокаивается сердце автора, не умолкает и его язык.

2 – В оригинальном тексте соседствуют синонимы Flügeln (стилистически нейтральное слово "крылья", используемое в повседневной речи) и Schwingen (стилистически возвышенное слово "крылья", используемое в поэтической речи). Поэтому этим двум синонимам нужен какой-то разный перевод – например, стилистически-нейтральные "крылья" (Flügeln) и поэтические "крыла" (Schwingen).

3 – Слово "gemein" имеет несколько значений: общий, злой, грубый, подлый, жестокий, язвительный. Слово "Sprache" имеет всего два значения – "язык" и "речь", хотя в контексте этой строчки просится перевод "высказывания", "речения" или "изречения".

4 – Zangen – дословно "плоскогубцы" или "пинцет", но здесь по контексту уместнее "тиски", поскольку "пойман в тиски" звучит адекватнее, чем "пойман в плоскогубцы".
Х
Качество перевода подтверждено