Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками
Поиск:

Перевод текста песни My Way исполнителя (группы) Frank Sinatra

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

My Way (оригинал Frank Sinatra)

Я был собою (перевод Осипов Василий Владимирович из Москвы)

And now, the end is near,
Сейчас, в конце пути,
And so I face the final curtain.
Когда так близок час прощанья,
My friend, I'll say it clear,
Всем вам, друзья мои,
I'll state my case
Откроюсь я
of which I am certain.
Без колебанья.


I've lived the life that's full,
Я жизнь испил до дна,
I travelled each and every highway,
Я всё изведал в ней, не скрою,
And more, much more than this,
Но что куда важней,
I did it... my way.
Я был... собою.


Regrets? I've had a few,
За спесь страдал подчас,
But then again, too few to mention.
Но сожалел совсем не много.
I did what I had to do
Сполна и не ропща,
And saw it through without exemption.
Платил по всем счетам от Бога.


I planned each charted course,
Я мог в обход дорог
Each careful step along the byway,
Пойти один шальной стезёю,
And more, much more than this,
И в этом, видит Бог,
I did it my way.
Я был собою...


Yes, there were times, I'm sure you new,
Да, это так, горазд был я
When I bit off more than I could chew,
Брать слишком много на себя,
But through it all,
Но и тогда
when there was doubt,
Я не хандрил
I ate it up and spit it out,
И нёс свой крест по мере сил,
I faced it all and I stood tall,
Не пасовал, удар держал
And did it my way.
И был собою.


I,ve loved, I,ve laughed and cried,
Я знал восторг и боль,
I,ve had my fill, my share of loosing,
Смеялся всласть, любил и плакал.
And now, as tears subside,
Пускай подстыла кровь,
I find it all so amusing.
Я этих дней вдыхаю ладан.


To think, I did all that,
Я, право ж, был в седле,
And may I say, not in a shy way ..
Сказал бы даже, стал звездою ..
Oh, no. Oh no, not me ..
Но нет, судить не мне -
I did it my way.
Я был собою.


For what is a man? What has he got,
У нас, мужчин один удел,
If not himself, then he has naught.
Собою быть, или никем,
To say the things he truely feels,
Дерзать и правду говорить,
And not the words of one who kneels.
Не гнуть колени, не скулить.
The record shows I took the blows
Я в жизни снёс немало гроз
And did it my way.
И был собою.


Yes, it was my way.
Да, я был собою.





* поэтический (эквиритмический) перевод



Мой путь** (перевод Василий Мазур из Перми)
My Way


Увы, я у черты
And now, the end is near,
И занавес финальный вижу
And so I face the final curtain.
Как раньше манит даль,
My friends, I'll say it clear,
Но мне уют милей и ближе
I'll state my case of which I'm certain.
Я полной жизнью жил
I've lived a life that's full -
И всех путей я постигал суть
I've travelled each and every highway.
Шёл прямо, обходил
And more, much more than this,
И выбирал путь.
I did it my way.


Как жаль, что мало знал
Regrets? I've had a few,
И намечал всё без сомненья
But then again, too few to mention.
Хотел я всё успеть
I did what I had to do
Всё испытать без исключенья.
And saw it through without exemption.
Я всё хотел учесть
I planned each charted course -
И не давал судьбе себя гнуть
Each careful step along the byway,
Из всех земных путей
And more, much more than this,
Я выбрал свой путь.
I did it my way.


Трудны бывали времена
Yes, there were times, I'm sure you knew,
Нас жизнь кидала и трясла
When I bit off more than I could chew,
Встречал я всё и не роптал
But through it all, when there was doubt,
В чём сомневался-отвергал
I ate it up and spit it out.
Я не стремился улизнуть
I faced it all and I stood tall
И выбрал свой путь.
And did it my way.


Любил, переживал
I've loved, I've laughed and cried,
Бывал любим и нежеланным
I've had my fill - my share of losing.
Сейчас всё улеглось
But now, as tears subside,
И кажется таким забавным.
I find it all so amusing.
Бывал в груди огонь
To think I did all that,
И холод был, была в душе муть,
And may I say, not in a shy way -
Но грусть не для меня
Oh no. Oh no, not me.
Я выбирал путь.
I did it my way.


И что же значит человек?
For what is a man? What has he got?
Слабак не сможет верным быть
If not himself - Then he has naught.
Держаться прямо весь свой век
To say the things he truly feels
И до конца достойно жить
And not the words of one who kneels.
Итоги есть напрасна грусть
The record shows I took the blows
Я выбрал свой путь!
And did it my way.


Да, это мой путь.
Yes, it was my way.




** поэтический (эквиритмический) перевод



Мой путь*** (перевод Николай Левкович из Самары)


My Way
Итак, я ухожу,

Увы, мой век почти измерен.
And now, the end is near,
Мой друг, я расскажу
And so I face the final curtain.
Тебе о том, в чём я уверен.
My friends, I'll say it clear,
Я жизнь испил до дна,
I'll state my case of which I'm certain.
Объездил мир, но знаешь, в чём суть:
I've lived a life that's full -
Важней, всего важней,
I've travelled each and every highway.
Что это мой путь!
And more, much more than this,

I did it my way.
Терял, но не жалел,

Сжигал мосты без сожалений,
Regrets? I've had a few,
Я жил, как мне долг велел,
But then again, too few to mention.
И видел цель своих стремлений.
I did what I had to do
Ценил свой каждый шаг,
And saw it through without exemption.
Пусть он не смел и робок был пусть,
I planned each charted course -
Всё так, но это мой,
Each careful step along the byway,
И только мой путь!
And more, much more than this,

I did it my way.
Да, были дни, когда, ты знал:

Я в клочья жизнь зубами рвал,
Yes, there were times, I'm sure you knew,
И разогнав сомненья прочь,
When I bit off more than I could chew,
Я побеждал, иль отступал,
But through it all, when there was doubt,
Но не роптал и не стонал,
I ate it up and spit it out.
Ведь это мой путь!
I faced it all and I stood tall

And did it my way.
Я знал любовь и страсть,

И боль утрат, и смех и слёзы.
I've loved, I've laughed and cried,
Теперь огонь угас,
I've had my fill - my share of losing.
И мне смешны былого грёзы.
But now, as tears subside,
Порой хочу сказать,
I find it all so amusing.
Когда печаль теснит мою грудь:
To think I did all that,
"О, нет, то был не я".
And may I say, not in a shy way -
Но это мой путь!
Oh no. Oh no, not me.

I did it my way.
Ведь я человек, но кто б я был,

Когда бы честь и долг забыл?
For what is a man? What has he got?
Когда б не смог разрушить плен,
If not himself - Then he has naught.
И стать собой, и встать с колен?!
To say the things he truly feels
Вот жизнь моя – ясна, как день,
And not the words of one who kneels.
И это мой путь!
The record shows I took the blows

And did it my way.
Да, это мой путь.


Yes, it was my way.


*** поэтический (эквиритмический) перевод



По-своему**** (перевод Алексей "Лампочкин" Бирюков из Москвы)



Вот-вот конец придёт,
My Way
И занавес накроет сцену.

Мой друг, скажу всерьёз,
And now, the end is near,
Своим словам я знаю цену.
And so I face the final curtain.
За жизнь прошёл дорог
My friends, I'll say it clear,
Без счёта и горжусь, не скрою,
I'll state my case of which I'm certain.
Я всё, что только мог,
I've lived a life that's full -
Сделал по-своему.
I've travelled each and every highway.

And more, much more than this,
Жалел ли я о чем?
I did it my way.
Пожалуй, да, но очень мало.

В делах я всё учёл,
Regrets? I've had a few,
Решил их все и без изъяна.
But then again, too few to mention.
Весь путь я рассчитал
I did what I had to do
И каждый шаг дороги вольной.
And saw it through without exemption.
Я всё, что только мог,
I planned each charted course -
Сделал по-своему.
Each careful step along the byway,

And more, much more than this,
Бывает так, да, ты поймёшь -
I did it my way.
Сверх меры на себя берёшь,

Но и тогда, в сомнений час,
Yes, there were times, I'm sure you knew,
Любую я сносил напасть.
When I bit off more than I could chew,
Я гордо встав, встречал судьбу,
But through it all, when there was doubt,
И всё по-своему.
I ate it up and spit it out.

I faced it all and I stood tall
Любил и всё познал:
And did it my way.
Улыбки, слёзы, боль потери.

Теперь всё это так
I've loved, I've laughed and cried,
Забавно, и я сам не верю,
I've had my fill - my share of losing.
Что мой подходит срок,
But now, as tears subside,
Что прожил жизнь вполне достойно
I find it all so amusing.
И всё, что только мог,
To think I did all that,
Сделал по-своему.
And may I say, not in a shy way -

Oh no. Oh no, not me.
Мужчина – кто? Чем он силён?
I did it my way.
Силён собой, ведь сила в нём:

Открыто правду говорит
For what is a man? What has he got?
И на коленях не стоит.
If not himself - Then he has naught.
И вот я здесь и буду петь
To say the things he truly feels
Для вас по-своему.
And not the words of one who kneels.

The record shows I took the blows

And did it my way.
**** поэтический (эквиритмический) перевод



По-своему (перевод)



Теперь конец близок,

И я стою на последнем рубеже.
My Way
Друзья, я обо всём расскажу вам,

Расскажу о том, в чём абсолютно уверен.
And now, the end is near,

And so I face the final curtain.
Я прожил полную жизнь,
My friends, I'll say it clear
Я исколесил полмира.
I'll state my case of which I'm certain.
И, что гораздо важнее,

Я сделал это по-своему.
I've lived a life that's full -

I've travelled each and every highway.
Сожалею ли я о чём? Да,
And more, much more than this,
Но не о многом.
I did it my way.
Я делал то, что должен был делать,

И, честно, выполнил всё.
Regrets? I've had a few,

But then again, too few to mention.
Я тщательно планировал каждое движение,
I did what I had to do
Каждый шаг на своём пути.
And saw it through without exemption.
И, что гораздо важнее,

Я делал это по-своему.
I planned each charted course -

Each careful step along the byway,
Конечно, были времена, как и у любого из вас,
And more, much more than this,
Когда я переоценивал свои силы.
I did it my way.
Но всегда, когда меня одолевали сомнения,

Я либо справлялся с трудностями, либо отступал.
Yes, there were times, I'm sure you knew,
Я пережил всякое, и сейчас мне не стыдно перед самим собой,
When I bit off more than I could chew,
Потому что я всё делал по-своему.
But through it all, when there was doubt,

I ate it up and spit it out.
Я любил, я смеялся и плакал,
I faced it all and I stood tall
И на мою долю выпали потери.
And did it my way.
Теперь, когда слёзы высохли,

Всё кажется таким забавным.
I've loved, I've laughed and cried,

I've had my fill - my share of losing.
Подумать только! Я сделал всё это!
But now, as tears subside,
Можно я скажу без излишней скромности? –
I find it all so amusing.
Нет. Нет, это не я.

Я сделал это по-своему.
To think I did all that,

And may I say, not in a shy way -
Что есть человек? Что ещё у него есть,
Oh no. Oh no, not me.
Если не он сам? Иначе – он нищий.
I did it my way.
Человек должен говорить то, что он чувствует и во что верит,

А не повторять слова тех, кто пресмыкается перед другими.
For what is a man? What has he got?
Моя жизнь – доказательство тому, что я
If not himself - Then he has naught.
Достойно принимал удары судьбы,
To say the things he truly feels
И делал это по-своему.
And not the words of one who kneels.

The record shows
Да, я всё делал по-своему.
I took the blows

And did it my way.



Yes, it was my way.





Х