Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Something’s on the Move исполнителя (группы) Jethro Tull

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Something’s on the Move (оригинал Jethro Tull)

Что-то грядёт* (перевод Ирина Емец)

She wore a black tiara
На ней черная тиара,
rare gems upon her fingers
На руках — блеск самоцветов.
and she came from distant waters
Из тех мест, что за морями,
where northern lights explode
К нам пришла, как навсегда.
to celebrate the dawning
Сполох в небе засияет,
of the new wastes of winter
Вечно радуясь, что где-то
gathering royal momentum
Мчатся зимние пустыни
on the icy road.
По осколкам льда.


With chill mists swirling
И взвиваются туманы,
like petticoats in motion
Словно волны нижних юбок.
sighted on horizons
Это зрелище доступно
for ten thousand years
Вот уж десять тысяч лет.
the lady of the ice sounds
Но гудят сквозь память трубы,
a deathly distant rumble
И царица Льдов вновь губит
to Titanic-breaking children lost
Жизнь детей, что нёс Титаник.
in melting crystal tears.
На глазах их снег.


Oh, sunshine take me now away from here
О, солнца свет, ты забери меня отсюда.
I'm a needle on a spiral in a groove.
Мы иглы, а канавка-жизнь идёт.
And the turntable spins
И диск идёт на круг,
as the last waltz begins
И вальс идёт на круг,
And the weather-man says
И говорит синоптик —
something's on the move.
Что-то будет тут.


Capturing black pieces
В плен взяв черные фигуры,
in a glass-fronted museum
Скрыв их в призрачном музее,
the white queen rolls
Катит Королева в белом
on the chessboard of the dawn
По доске из тьмы в рассвет.
squeezing through the valleys
Пробираясь сквозь долины,
pausing briefly in the corries
Застревая, где труднее,
the Ice-Mother mates
Матерь Льда ждёт лишь соития,
and a new age is born.
Чтоб родился новый век.


Driving all before her
Гонит всё вперёд живое,
un-stoppable, un-straining
Без усилий, без задержки,
her cold creaking mass
Только северным оленям
follows reindeer down.
Доверяя груз саней.
Thin spreading fingers seek
И раскинутые руки
to embrace the sill-warm bundles
Всё хотят обнять замёрзших
that huddle on the doorsteps
И закутанных, как куклы,
of a white London Town.
Зимних лондонских людей.



*поэтический перевод
Х
Качество перевода подтверждено