Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Im Garten Des Nichts (A Secret Light in the Garden of My Void) исполнителя (группы) Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Im Garten Des Nichts (A Secret Light in the Garden of My Void) (оригинал Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows)

В саду пустоты (Тайный свет в саду моей пустоты) (перевод Aphelion из СПб)

Wage nicht, mich zu berühren! Dies ist der Garten des Nichts. Du kannst Hier niemanden täuschen, niemand belügen, dein Herz ist aus Glas im Garten des Nichts.
Не смей меня трогать! Это сад пустоты. Здесь ты не можешь никого обмануть, никому солгать, твое сердце сделано из стекла в саду пустоты.
Hier bist Du wertlos, nichts als Fleisch. Fleisch für die Bestien im Garten des Nichts.
Здесь ты не стоишь ничего, ты просто мясо. Мясо для чудовищ в саду пустоты.


Deine Schreie verhallen hier ungehört, und Deine Hoffnungen von eigener Hand zerstört.
Твои крики здесь никто не услышит, а твои надежды разрушены собственными руками.
Im Garten des Nichts ...
В саду пустоты...
Ein geheimes Licht schläft in der Finsternis, öffne Deine Augen erkenne wer Du bist! Brenne und werde zu Licht!
Тайный свет спит во тьме. Открой глаза, познай самого себя! Гори и стань светом!


I close my eyes and breath the light within myself ...- it has been there all the time. How blind I had been, I couldn't see. I have searched the outside for the answer — it was me.
Я закрываю глаза и дышу светом внутри себя. Он был там все это время. Я не видел, как я был слеп. Я искал ответ снаружи, а он был во мне.


Ein geheimes Licht schläft in der Finsternis, öffne Deine Augen erkenne wer Du bist! Brenne und werde zu Licht!
Тайный свет спит во тьме. Открой глаза, познай самого себя! Гори и стань светом!


Steig' hinab in die Hölle, damit Du erkennst, woher Du kommst, damit Du erkennst, wohin Du gehörst. Fühle den Schmerz, fühle den Haß, fühle die Qual, die Einsamkeit.
Спустись в ад, чтобы узнать, откуда ты пришел, чтобы узнать, где твое место. Почувствуй боль, почувствуй ненависть, почувствуй муку, одиночество.
Erhebe Dein böses Auge!
Подними свой злой глаз!
Du bist Dein böses Auge, und wohin du auch schaust, stets erblickst Du Dich selbst.
Ты и есть этот злой глаз, и куда бы ты ни смотрел, ты всегда будешь видеть самого себя.


Öffne Deine Augen! Nicht Fleisch bist Du, steige hinab in das Fleisch, doch nicht Fleisch bist Du! Nicht Dunkelheit bist Du, darum falle, falle hinab in die Dunkelheit und träume! Aber hüte Dich vor dem Schlaf.
Открой глаза! Ты не плоть, спустись в плоть, но ты не плоть! Ты не тьма, поэтому падай, падай вниз, во тьму, и смотри сны! Но остерегайся сна.


Ein geheimes Licht schläft in der Finsternis, öffne Deine Augen, erkenne wer Du bist. Brenne und werde zu Licht!
Тайный свет спит во тьме. Открой глаза, познай самого себя. Гори и стань светом!
Reich' mir die Hand, denn wir sind das Band. Die Brücke, der Bogen zwischen Unten und Oben. Brenne und werde zu Licht!
Протяни мне руку, ведь мы с тобой связаны. Мосты — арки между низом и верхом. Гори и стань светом!
Х
Качество перевода подтверждено