Нет звёзд и теней,
Луны нет, машин нет...
Ноябрь,
Во что веришь ты? В кучу мертвой листвы
И в луну, она цвета костей,
Ноябрь не стану молить остаться,
Прикажи долго жить,
Всех замочим мы их,
Ноябрь
К сушине привязал меня,
Зовите на помощь апрель, друзья,
Тенета его из промокших сапог,
Дождей и блестящих на трубах ворон,
Как странен ноябрь,
Мой расстрельный отряд,
Ноябрь
Жир трупный причёске придал моей лоск,
Вместе с кровью фазана, в ней заячья кость,
Словно пробитый, изорванный флаг
Развеваюсь, привязан к оленьим рогам,
Уйди, мокророжий,
Себе мозг выбить можешь,
Ноябрь
Ноябрь* (перевод Даша-гуру из Казани)
Ни вокруг - тьмы,
Ни во тьме – звезд,
Ни у звезд – луны
Все воротят нос
От Ноября.
Вера к мертвым листьям
Лишь заходит в гости.
А луна, похоже,
Из слоновой кости.
К тому же, никто не просил
Задержаться ноябрь дольше,
Чтоб тебя он теперь убил. (1)
Давай сделаем с ним то же.
Ноябрь иссушил меня,
Словно дерево без света.
Донеси до апреля слова,
Попроси спустить меня с этой
Холодной цепи ноября.
Сделанный из промокших ботинок и дождя,
Из лоснящихся черных ворон.
На переулках, пускающих в небо гарь,
Таким нечестным кажется он,
Назначенный мне для расстрела,
Ноябрь.
С волосами, зачесанными назад,
C грампластинкой шипящей,
С кровью, которую пролил фазан,
И костью, оставленной зайцем.
Наедине с оленем-самцом,
Повешенный на его рогах,
На достоинство махнув рукой,
Остаюсь, расстреляв сам флаг.
А ты, уходи прочь, забирай свой дождь!
А ты не думай, уходи прочь!
Ноябрь, уходи прочь.
* поэтический перевод с элементами творческой интерпретации
1 - Stick one's spoon in the wall (= вставить ложку в стену) - редк.: умереть