Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Aburrida исполнителя (группы) Natalia Oreiro

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Aburrida (оригинал Natalia Oreiro)

Удручённая* (перевод Amethyst)

Voy a salir esta noche a patear el suelo
Этой ночью я буду бить ногами о землю,
A quedarme en esos bares a amanecer
Зависать в барах, пока не станет светать,
Para saber que se oculta debajo del cielo
Для того чтобы узнать, что скрыто под небесами,
Para saber lo que nadie quiere conocer
Чтобы узнать то, что никто не хочет знать.
Parte del juego es mirar siempre al otro lado
Часть игры — всегда отводить взгляд в сторону.
Una moneda no alcanza para hacer el bien
Деньги не приносят добра.
Ciega justicia del mundo que les han robado
Слепое людское правосудие делает из них воров.
La indiferencia es un arma clavada en la sien
Безразличие — оружие, что метит точно в висок.


Por que estoy aburrida de que nadie haga nada
Меня так удручает то, что никто ничего не делает.
De este mundo partido
В этом расчетливом мире
Donde no importa el mañana
Никого не интересует завтрашний день.
Estoy aburrida de esconder la mirada
Меня удручает то, что мы прячем взгляды
Del dolor del olvido,
От боли, от забвения,
De esta vida tan profana
От этой оскверненной жизни.


Dulce mirada que duerme en un banco frío
Нежный взгляд, что усыпляет меня на холодной скамье,
Sueña que el cielo lo abriga y lo aleja del mal
Грезит о том, что небеса укроют его и отведут о него зло.
Sólo la tierra en sus manos dibuja caminos
Только лишь земля в его ладонях рисует дороги,
Que en la humedad de la calle se van a borrar
Что в сотрутся в сырости улиц.
Cuantо basura hace falta para ahogar el río
Сколько же мусора нужно, чтобы "задушить" реку?
Cuanto miseria desnuda para entender
Сколько же обнаженной нищеты, чтобы понять,
Que el mundo está agonizando y seguimos dormidos
Что мир бьется в агонии, и мы слепо следуем ему?...
Hay que quitarse la venda y ponerse de pie
Нужно избавится от оков** и встать на ноги.


Por que estoy aburrida de que nadie haga nada
Меня так удручает то, что никто ничего не делает.
De este mundo partido
В этом расчетливом мире
Donde no importa el mañana
Никого не интересует завтрашний день.
Estoy aburrida de esconder la mirada
Меня удручает то, что мы прячем взгляды
Del dolor del olvido,
От боли, от забвения,
De esta vida tan profana
От этой оскверненной жизни.


Por que estoy aburrida de que nadie haga nada
Меня так удручает то, что никто ничего не делает.
De este mundo partido
В этом расчетливом мире
Donde no importa el mañana
Никого не интересует завтрашний день.
Estoy aburrida de esconder la mirada
Меня удручает то, что мы прячем взгляды
Del dolor del olvido,
От боли, от забвения,
De esta vida tan profana
От этой оскверненной жизни.





* досл. скучающая

** досл. повязок
Х
Качество перевода подтверждено