Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Dangling Conversation исполнителя (группы) Simon And Garfunkel

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Dangling Conversation (оригинал Simon & Garfunkel)

Праздный разговор (перевод Tanya Grimm из СПб)

It's a still life water color,
Это пейзаж, написанный акварелью,
Of a now late afternoon,
Запечатлевший сегодняшний поздний вечер,
As the sun shines through the curtained lace
То, как солнце светит через кружево занавесок
And shadows wash the room.
И тени заливают комнату.
And we sit and drink our coffee
А мы сидим и пьем наш кофе,
Couched in our indifference,
Притаившись в своей беззаботности,
Like shells upon the shore
Словно ракушки на берегу,
You can hear the ocean roar
Ты сможешь услышать рев океана
In the dangling conversation
В праздном разговоре
And the superficial sighs,
И неглубоких вздохах,
The borders of our lives.
Гранях наших жизней.


And you read your Emily Dickinson,
И ты читаешь свою Эмили Дикинсон*,
And I my Robert Frost,
А я своего Роберта Фроста**,
And we note our place with bookmarkers
И мы помечаем наши любимые места закладками,
That measure what we've lost.
Той мерой, что мы потеряли.
Like a poem poorly written
Словно плохо написанная поэма,
We are verses out of rhythm,
Мы строки, не попадающие в ритм,
Couplets out of rhyme,
Двустишия без рифмы,
In syncopated time
В синкопированном времени
And the dangled conversation
И праздном разговоре,
And the superficial sighs,
И неглубоких вздохах,
Are the borders of our lives.
И гранях наших жизней.


Yes, we speak of things that matter,
Да, мы говорим о том, что важно,
With words that must be said,
Словами, которые нужно сказать:
"Can analysis be worthwhile?"
"Можно ли сделать стоящий анализ?"
"Is the theater really dead?"
"Неужели театр действительно мертв?"
And how the room is softly faded
Когда комната слегка поблекла
And I only kiss your shadow,
И я могу поцеловать лишь твою тень,
I cannot feel your hand,
Я не смогу почувствовать твою руку,
You're a stranger now unto me
Теперь ты незнакомка для меня,
Lost in the dangling conversation.
Потерянная в праздном разговоре.
And the superficial sighs,
И в неглубоких вздохах,
In the borders of our lives.
В гранях наших жизней.





* Эмили Дикинсон (1830 — 1886) — американская поэтесса.

** Роберт Фрост (1874 — 1963) — один из крупнейших поэтов в истории США.
Х
Качество перевода подтверждено