Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ne Bucuram in Ciuda Lor исполнителя (группы) Carla's Dreams

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ne Bucuram in Ciuda Lor (оригинал Carla's Dreams)

Веселы всем назло (перевод Юлия Матыченко из Рубцовска)

La tuturor le greu, dar cand ne-a fost usor
Всем бывает тяжело — будто когда-то было иначе.
Nimeni nu mai tine minte, f*tu-le mama lor
Никто и не помнит, когда, мать вашу, было легко!
Ei vor sa nu dansăm hora, sa-si puna pofta-n cui
Они хотят, чтобы мы не танцевали хору, 1 но пусть обломятся —
Noi nu suntem ai nimanui
Мы не их собственность!


Avem portretu' lu' bunelu' pe perete
У нас на стенах висит портрет портрет дедули,
Istorile ce le spunea pe sub mustati, de pe cuptor
В головах засели истории, которые он, сидя на печке, рассказывал сквозь свои усы.
Suntem necunoscuti, dar liberi ca un sticlete
Мы — неизвестные, зато и свободные, как птицы в полете,
Si, iaca asa, ne bucuram in ciuda lor
И веселы всем назло!


In singuratate ne nastem si murim
Мы рождаемся в одиночестве, в одиночестве же и умираем.
Segmentul vietii e scurt si multi cred ca noi nu ne grabim
Жизнь так коротка, многие думают, что мы не спешим
Sa iubim fara motiv, prosteste sa murim
Любить бескорыстно, умирать глупой смертью,
Sa nu bem, dar noi stim
Не пить, но мы-то знаем...


Nu cum stim, noi credem, noi simtim
...Правда, наше знание не подлинно, но у нас есть чувство,
Ca sa ne mearga vesnic, dar cand e baja, ne oprim
Что мы всегда будем удачливыми, однако замираем, как только грянет гром.
Problemele noastre fac parte din decor
Наши проблемы — часть комнатного декора,
Ele vor sa ne farame, dar noi ne bucuram in ciuda lor
Хотят раздавить нас, но мы веселы им назло.


Candeluta arde, usa e pe zavor
Свеча зажжена, дверь закрыта на замок.
Noi nu iubim repede, noi iubim incetisor
Мы не любим спешить, мы все делаем с расстановкой,
Apa vie pentru noi e apa de izvor
Для нас живая вода — это вода из родника,
Suntem neamuri de Razesi, din inima Codrilor
Мы — родственники из Рэзеши, 2 из самого сердца Кодрилор. 3


Plai mioritic ziceti, nu ne regasim
Это вроде там, где живет Миорица? 4
Pastram zestrea-n locatii si un loc la tintirim
А мы вот не можем найти себя.
Si iar azi sare capul de cocos de sub topor
Мы храним в своем доме богатство
Chiar de vin zile grele, ne bucuram in ciuda lor
И придерживаем место на кладбище.


Ne bucuram in ciuda lor
И веселы всем назло,
Ne bucuram in ciuda lor
И веселы всем назло...





1 — Хора — народный танец-хоровод у многих балканских народов, в т.ч. у молдаван.

2 — Сэрата-Рэзешь — село в Молдавии, Леовский район.

3 — Неоднозначная фраза, может означать как название улицы в нескольких городах Молдовы — Codrilor Strada, так и большой лес в Молдове. Возможно, в неоднозначности и был ироничный умысел авторов песни: главные герои песни говорят о себе как о "простых людях из глубинки". Это следует и из следующей строчки.

4 — Миорица — овечка из одноименной молдавской баллады о пастухах.
Х
Качество перевода подтверждено