Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Into the Parallel Universe исполнителя (группы) MyGrain

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

Into the Parallel Universe (оригинал MyGrain)

В параллельную Вселенную (перевод VanoTheOne)

Into eternity!
Прямиком в вечность!


In lucid dreams I detach,
В осознанных снах я отдаляюсь,
This extinction of memories past
Это исчезновение воспоминаний в обход


Teardrops of deliverance,
Слёз освобождения,
Quantum erasing science, obscure and esoteric.
Науки о разрушении квантов, понятной лишь посвящённым.
Beyond the hollow face, extending time-space,
За пустым ликом, выходящим за границы пространства-времени,
Once concealed ignites to decipher!
Однажды сокрытое вспыхивает, чтобы стать явным!


As I lay in absence, leap into my dream state –
Когда я погружаюсь в небытие, перехожу в состояние сна –
The parallel Universe.
Параллельная Вселенная.


Away terrestrial home, you're grown into cold –
Прочь от земного дома, где ты вырос в холоде –
The very substance of implanted truth.
Сама суть внушённой истины.
Avatar's future to unfold, in lucid dreams I control,
Будущее аватара откроется в осознанных снах, которыми я управляю,
Astral projection, my interstellar throne!
Астральная проекция, мой межзвёздный трон!


As I lay in absence, leap into my dream state –
Когда я погружаюсь в небытие, перехожу в состояние сна –
The parallel Universe.
Параллельная Вселенная.


[Chorus:]
[Припев:]
I awaken into my judgment day,
Я просыпаюсь в собственном судном дне,
In absence the flash before my eyes –
В кромешной темноте – 1
Strained dream domain.
Пространстве надуманных грёз.
I revive to paint the stars – my grains of sand,
Я оживаю, чтобы раскрасить звёзды – мои песчинки,
Flying within space and time,
Летящие сквозь пространство и время,
Departed for redeeming.
Отбывшие, чтобы вернуться.


As I lay in absence, leap into my dream state –
Когда я погружаюсь в небытие, перехожу в состояние сна –
The parallel Universe.
Параллельная Вселенная.
I'm set free eternally,
Я навечно свободен,
By my dream like silver cord, I realign.
Благодаря моей, подобной сну, серебряной нити 2 я перестраиваюсь.


I am the particle storms beyond the conscious black holes,
Я – это бури из частиц за пределами чёрных дыр сознания,
In the falling dark that grows.
В наступающей тьме, которая расширяется.
Shifting dreams entwined to a tranquil terminal time,
Изменяющиеся сны сплелись в последний спокойный миг,
The pulse intensifies, now realign!
Пульс усиливается. Теперь перестройся!


As I lay in absence, leap into my dream state –
Когда я погружаюсь в небытие, перехожу в состояние сна –
The parallel Universe.
Параллельная Вселенная.


[Chorus:]
[Припев:]
I revive to paint the stars – my grains of sand,
Я оживаю, чтобы окрасить звёзды – мои песчинки,
Flying within space and time,
Летящие сквозь пространство и время,
Departed for redeeming.
Отбывшие, чтобы вернуться.
I awaken into my judgment day,
Я просыпаюсь в собственном судном дне,
In absence the flash before my eyes –
В кромешной темноте –
Strained dream domain.
Пространстве надуманных грёз.


I awaken into my judgment day,
Я просыпаюсь в собственном судном дне,
In absence the flash before my eyes –
В кромешной темноте –
Strained dream domain.
Пространстве надуманных грёз.
I revive to paint the stars – my grains of sand,
Я оживаю, чтобы окрасить звёзды – мои песчинки,
Flying within space and time,
Летящие сквозь пространство и время,
Departed for redeeming.
Отбывшие, чтобы вернуться.





1 – Дословный перевод: При отсутствии света перед моими глазами.

2 – Или серебряная "пуповина" – незримая связь, связывающая человека с некими потусторонними мирами.
Х
Качество перевода подтверждено