Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Hollow-Hearted, Heart-Departed исполнителя (группы) Theatre Of Tragedy

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Hollow-Hearted, Heart-Departed (оригинал Theatre Of Tragedy)

Лживый, сердца лишённый (перевод Mickushka из Москвы)

Filthy harlots — the Lord's grape!
Распутные девицы — виноградины господа!
With lore ornamented entreating;
Знанием украшены мольбы;
Hollow hearted, heart-departed –
Лживый, сердца лишённый —
Yet thou reapest the blooming rose –
Ты сорвал только что распустившуюся розу,
When 'tis the weed which is to be swath'd
Когда сорняк начал подкрадываться к ней...


I do in the blooming flower pleasure find!
Я всегда находил наслаждение в распустившихся цветах!
And me in the yesterday's blind?
Иль я вчера был ослеплён?
Innocence is reserved for the meek:
Невинность припасена для кротких:
Of naught is my grasp ne'er to be!
Бедовых мне никогда не покорить!


Hah! — for thee even a hound holdeth the throne.
Ха! — Для тебя и подлец на престоле — король!
Unwanted child of mother! — Plague of plagues!
Нежеланное матерью дитя! — Всех бедствий чума!
Father of leprous children.
Отец прокаженных детей.
I wield ye to stint this brawl!
Я приказываю тебе прекратить эту брань!
Nigh is the ford — yet harken! — do not thwart!
Здесь рядом есть река, — Слушай! — Не лезь!
Desirest thou to do it withal,
Ты так жаждешь это совершить,
I shall cause thy body by one head too short!
Но я сделаю твоё тело на голову короче!
sayest ye nay to my boon;
Ты впал в немилость;
Then wilt thou from bloodshed swoon!
Скоро ослабнешь от потери крови!


Err me not! — Must ye bethink my foolhardiness!
Не совершай ошибок! — Неужели ты не помнишь мою безрассудную храбрость?
Be vanished! — Be banished! –
Исчезнешь! — Будешь выслан!
If ye deemest me not wroth.
Ежели ты думаешь, что я не разгневан,
My hand hieth to unsheathe the sword
Тогда моя рука освободит меч от ножен,
Lest thou tost totter –
Чтобы ты не сомневался. –
Whid along! — Wherefore irk my haughtiness?
Так давай! Не томи моё высокомерие!


No man... No man at all!..
Ни один человек... Ни один человек...
-Wherefore bereave...
- Зачем тебе лишать...
Be it lord or beggar
Будь он повелителем или простым бродягой...
- The kine of the sward?
- ...корову луга?
Bereaveth my dignity!
Не лишит меня моего достоинства!
Wherefore holdest thou for
Долго ли мне созерцать
Me such quailing scowl?
Твой угрюмый вид?


Loom my darling sun –
На горизонте неясно виднеется моё дорогое солнце,
Bear the scarlet colour!
Окрашиваясь в алый цвет!
Х
Качество перевода подтверждено