Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни To These Words I Beheld No Tongue исполнителя (группы) Theatre Of Tragedy

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

To These Words I Beheld No Tongue (оригинал Theatre Of Tragedy)

Я не мог найти нужных слов (перевод Mickushka из Москвы)

Whether the thoned Monarch weareth the crown,
Не устал ли монарх носить корону,
Which I know not whether to his belongeth;
Которая, как мне известно, не ему принадлежит по праву;
Doth he hence the scepter sway?
Но с тех самых пор он скипетром правит?
Seasoneth he justice? –
Испытан ли он правосудием? —
Daresay I he doth not,
Осмелюсь я сказать, что нет.
Will he then use his scepter as a wand? –
Будет ли он использовать скипетр в качестве волшебного жезла? —
Where doth sit my awe? — Trieth me conjure;
Пред чем же я тогда испытываю благоговейный трепет? — Меня пытаются очаровать...
Perchance a spell? A reptile, a sullied hound! –
Возможно, заклятием? Подлый человек, грязный пёс! —
Is the gentle rain a quality of his? –
Не его ли рук дело этот волшебный дождь? –
I bethink this fro my thoughts; hitherto, about this,
Думаю, это всё мои мысли; до сегодняшнего дня
I beheld to these words no tongue; are the
Я не мог подобрать нужных слов, чтобы выразить это.
Monarch's men his thralls or his servants? –
Люди монарха — они ему рабы или слуги? —
Oft I waylay my tongue –
Я предостерегал их,
Those of which are withal by my gnarled heart not heed'd;
Тех, кто не смог достучаться до моего каменного сердца,
Or doth the throstle sing with more glee
Или же певчий дрозд на рассвете поёт веселее,
At daybreak than a twilight? –
Нежели в сумерках? –
Brawl not my imp, nor my cherub; reserve my judgment –
Та битва послана мне ни бесом, ни ангелом; отсрочь мне мой приговор,
Crave not the sword when the bodkin from ere thine is;
Не желай меча, когда в твоих руках кинжал;
That undiscover'd country; be that
Неведома страна,
Of calamity, be that of joy, be that of apathy;
Что бедствиям будет рада или равнодушна.
Tread not paths of new when those of old are
Не ступай на новую тропу, когда прежняя
Far by an only single footstep; walk, be it
Лишь на один шаг длиннее.
On the left, on the right — be it the one which
Иди, налево, направо ли — верен лишь тот путь,
Straight forward leadeth, the one of correct
Что ведёт вперёд.
I have as until now not heed'd any signs of!
И я так шёл, пока не заметил знаков!
Х
Качество перевода подтверждено