Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Astaroth исполнителя (группы) Mägo De Oz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Astaroth (оригинал Mägo De Oz feat. Patricia Tapia)

Астарот (перевод Дунова Ольга из Учалов)

[El espadachín Diego Cortés, escondido tras la maleza escucha estas
[Фехтовальщик Диего Кортес, прячась за кустами, подслушивает разговор между Астаротом* (истинное имя Паломника**) и прекрасной колдуньей Марией де Сусайя.]
palabras entre Astaroth (el verdadero nombre del Peregrino) y una preciosa bruja llamada "Mariá de Zuzaya".]


[Астарот:]
[Astaroth:]


Из тумана времени,
De la noche de los tiempos
Из мрака твоего,
De tu oscuridad
Я вернулся, чтобы дар
He regresado a buscar
Поднести человечеству.
Un don para la humanidad


Не произносишь мое имя,
Y no pronuncias mi nombre
Хотя и знаешь, кто я.
Aunque bien sabes quién soy
Твоя гордыня и злоба —
De tu soberbia y tu odio
Проецируют меня сюда.
El reflejo alimentado soy


Я — эхо ярости твоей,
Soy el eco de tu ira
Зеркало, в котором
El espejo en que
Твоя жадность собой любуется
Tu avaricia se refleja
И дает мне силу!
Y me da poder


Я протекаю через жизни
Fluyo a través de las vidas
Что не смогли уразуметь,
Que no consiguen saber
Где находится дверь,
Dónde encontrar la salida
Открывающая доступ к злу и добру.
Que abre la puerta del mal y del bien


Иди же ко мне
Ven hacia mí
И позволь вселиться в тебя!
Y déjame morar en ti
Ибо я — желание
Soy el deseo
Твоей тьмы, что внутри.
Lo oscuro que hay en ti


Я покупаю мечты
Compro tus sueños
Для твоей души. А твой Бог,
Por tu alma, tu Dios
Что дает он?
¿Cuánto da?
Я есмь сущий***
Soy el que soy
Носитель света!
El portador de luz


[Мария де Сусайя:]
[Mariá de Zuzaya:]


Так укрой в своей мантии
Cubra tu manto
Мои свет и любовь!
Mi luz y mi amor
В ней так сладостна смерть
Suave es el óbito
И так ласкова боль!
Y dulce este dolor


Возьми меня, а ветер
Tómame y el viento
Напишет песню
Hará una canción
И вечным огнем
Con el fuego eterno
Скрепит наш союз.
Que sellará nuestra unión


[Астарот:]
[Astaroth:]


"Бери мою кровь,
"Toma mi sangre
Перемешай ее, пей ее и
Mézclala, bébela y
Сожги ее! Спали в пламени!
Quémala, arde en la llama
Ведь, только так можно мне поклоняться.
Pues sólo así podrás adorarme
Делай, как я говорю, ибо
Haz lo que digo porque
Это закон!
esta es la ley
Не веришь, испробуй на своем опыте —
No me creas, experimenta
Пей, потому как нет,
Bebe, pues no hay,
Нет другого пути!"****
no hay otro medio"


Иди же ко мне
Ven hacia mí
И позволь вселиться в тебя!
Y déjame morar en ti
Ибо я — желание
Soy el deseo
Твоей тьмы, что внутри.
Lo oscuro que hay en ti


Я покупаю мечты
Compro tus sueños
Для твоей души. А твой Бог,
Por tu alma, tu Dios
Что дает он?
¿Cuánto da?
Я есмь сущий
Soy el que soy
Носитель света!
El portador de luz




* — Астарот — в адской иерархии один из самых высокопоставленных демонов.



** — По сюжету, Паломник идет в Компостелу (крупнейший центр паломничества), чтобы положить к ногам погребенного там апостола Иакова таинственный сверток. Диего Кортес сопровождает его в качестве телохранителя (альбом Finisterra).



*** — Фраза "Я есмь сущий" является библейской цитатой — ответ, данный Богом Моисею, когда он (Бог) предстал перед ним на горе Хорив в виде горящего тернового куста (Исх. 3:14).



**** — Цитата принадлежит Алистеру Кроули, одному из наиболее известных оккультистов XIX—XX века.
Х
Качество перевода подтверждено