Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни 1916 исполнителя (группы) Coppelius

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

1916 (оригинал Coppelius)

1916 (перевод Julia Shaverdo)

16 years old when I went to the war
Мне было 16, когда я ушел на войну,
To fight for a land fit for heroes
Чтобы бороться за землю для героев.
God on my side and a gun in my hand
Бог на моей стороне и пистолет в моей руке
Chasing my days down to zero
Сводят число моих дней к нулю.
And I marched and I fought and I bled and I died,
И я шел и сражался, я истек кровью и умер.
And I never did get any older,
Я так и не повзрослел,
But I knew at the time that a year in the line
Но в то время я знал, что год в строю —
Was a long enough life for a soldier.
Это довольно долгах жизнь для солдата.


We all volunteered and we wrote down our names,
Мы все были добровольцами, И мы записали свои имена.
And we added two years to our ages
Прибавив к своему возрасту два года.
Eager for life and ahead of the game
Желая жить, опережая время,
Ready for history's pages
Готовые попасть на страницы истории,
And we brawled and we fought
Мы ссорились и боролись,
And we whored 'til we stood
И мы брали от жизни все*,
Ten thousand shoulder to shoulder
Десять тысяч, плечом к плечу.
A thirst for the hun
Объекты жажды для вандалов,
We were food for the gun
Мы были пушечным мясом,
And that's what you are when you're soldiers.
Вот чем ты являешься, если ты солдат.


I heard my friend cry and he sank to his knees,
Я услышал крик друга — и он упал на колени,
Coughing blood as he screamed for his mother
Закашляв кровью и истошно призывая мать.
And I fell by his side and that's how we died,
Я упал рядом с ним, и так мы и умерли,
Clinging like kids to each other
Прижимаясь друг к другу, словно дети.
And I lay in the mud, an' the guts and the blood,
Я лежал в грязи среди кровавых внутренностей
And I wept as his body grew colder
И плакал, а его тело коченело.
And I called for my mother and she never came
Я звал свою мать, но она так и не пришла.
Though it wasn't my fault and I wasn't to blame
Хотя это была не моя вина, и я не был виноват,
The day not half over and ten thousand slain,
Но не прошло и полдня — а десять тысяч убиты...
And now there's nobody remembers our names,
И теперь уже никто не помнит наши имена -
And that's how it is for a soldier.
Такова солдатская доля.





* досл.: распутничали, пока были в состоянии стоять на ногах
Х
Качество перевода подтверждено