Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Habanera исполнителя (группы) Helmut Lotti

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:
  • Helmut Lotti:
    • Habanera

    По популярности:
  • Hozier
  • Halsey
  • Harry Styles
  • HIM
  • Hollywood Undead
  • Hans Zimmer
  • Hurts
  • Haddaway
  • Hole
  • Halestorm
  • Хания Фархи
  • Hooverphonic
  • Hamilton (musical)
  • Hoobastank
  • Helloween
  • Hippie Sabotage
  • HAVANA
  • (hed) P.E.
  • Heavy, The
  • Heidi Montag
  • Hess is more
  • Hugh Jackman
  • Hammerfall
  • Hardkiss, The
  • Handsome Family, The
  • Hugo
  • Hämatom
  • Holy Molly
  • HUGEL
  • Hailee Steinfeld
  • He is We
  • Hinder
  • Heart
  • Helene Rolles
  • Hypnogaja
  • Heroes Del Silencio
  • Hilary Duff
  • Hypocrisy
  • Harry Belafonte
  • Heaven Shall Burn
  • Horse The Band
  • HAEVN
  • Hava
  • Haydamaky
  • Highly Suspect
  • Hollies, The
  • H.E.R.
  • HAIM
  • Hall And Oates
  • Helene Fischer

Habanera (оригинал Helmut Lotti)

Хабанера (перевод Amethyst)

L'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser
Любовь — мятежная птица, которую никто не может приручить,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle s'il lui convient de refuser
И напрасно мы зовем ее, когда лучше от нее отказаться.
Rien n'y fait, menace ou prière,
Ничего с этим не сделать ни угрозами, ни мольбами,
L'une parle bien, l'autre se tait
Кто-то много говорит, кто-то отмалчивается.
Et c'est l'autre que je préfère, elle n'a rien dit mais elle me plaît
И я предпочитаю другую, она ничего не говорит, но она мне нравится.


L'amour
Любовь,
(L'amour est un oiseau rebelle)
(любовь — мятежная птица)
L'amour
Любовь,
(Que nul ne peut apprivoiser)
(которую никто не может приручить)
L'amour
Любовь,
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle)
(и напрасно мы зовем ее)
L'amour
Любовь.
(Il lui convient de refuser)
(когда от нее стоит отказаться).


L'amour est enfant de Bohème; il n'a jamais jamais connu de loi
Любовь — богемное дитя, ей никогда неведом закон.
Si tu ne m'aimes pas je t'aime; si je t'aime prends garde à toi!
Если ты не любишь меня, я люблю тебя, а если я люблю тебя, берегись!
(Prends garde à toi!)
(Берегись!)
Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas je t'aime
Если ты не любишь меня, если ты не любишь меня, я люблю тебя.
(Prends garde à toi!)
(Берегись!)
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi
Но если я люблю тебя, если я люблю тебя, берегись!


(L'amour est enfant de Bohème,)
(Любовь — богемное дитя)
(Il n'a jamais jamais connu de loi)
(Ей никогда неведом закон)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime)
(Если ты не любишь меня, я люблю тебя)
(Si je t'aime, prends garde à toi)
(Если я люблю тебя, берегись)


(Prends garde à toi!)
Берегись!)
Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, te t'aime
Если ты не любишь меня, если ты не любишь меня, я люблю тебя.
(Prends garde à toi!)
(Берегись!)
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi!
Но если я люблю тебя, если я люблю тебя, берегись!


L'oiseau que tu croyais surprendre battit de l'aile et s'envola
Птица, что ты считала схватила, махнула крылом и улетела.
L'amour est loin, tu peux l'attendre; tu ne l'attends plus, il est là
Любовь далеко, ты не можешь ждать ее, ты больше не ждешь ее, она здесь.
Tout autour de toi, vite vite il vient, s'en va, puis il revient
Она вся вокруг тебя, быстрей, быстрей, она ждет, она уходит, а после возвращается.
Tu crois le tenir, il t'évite,
Ты думаешь, что поймала ее, она избегает тебя,
Tu crois l'éviter, il te tient!
Ты хочешь избежать её, а она держит тебя!


L'amour
Любовь,
(Tout autour de toi vite vite,)
(вся вокруг тебя, быстрей, быстрей)
L'amour
Любовь,
(Il vient, s'en va, puis il revient)
(она приходит, уходит, а после возвращается)
L'amour
Любовь,
(Tu crois le tenir, il t'évite)
(ты веришь, что держишь ее, она тебя избегает)
L'amour
Любовь.
(Tu crois l'éviter, il te tient!)
(ты думаешь, что избегаешь ее, она держит тебя!).
Х
Качество перевода подтверждено