Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Twilight Eyes исполнителя (группы) Dampf

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Twilight Eyes (оригинал Dampf)

Сумеречные глаза (перевод Елена Догаева)

Inside my mind I'm calling for you
В глубине души я взываю к тебе.
Behind my eyes I dream in black and white
По ту сторону своих глаз я вижу чёрно-белые сны.
The hell's alive, I'm coming closer
Ад жив, я подхожу ближе.
The screams inside I'm ready for the fight
Крики внутри — я готов к битве.


The end of innocence
Конец невинности.
The birth of the night
Рождение ночи.


In the twilight
В сумерках,
In the twilight of the gods
В сумерках богов, 1
In your bright eyes
В твоих сияющих глазах
I read stories from beyond
Я читаю истории из-за пределов,
With the light of burning skies
При свете пылающих небес
I see your twilight eyes
Я вижу твои сумеречные глаза.


A bond that you break, an invitation
Узы, которые ты разрываешь, приглашение,
An iron will, I dream in black and white
Железная воля, я вижу чёрно-белые сны.
The walls around are calling for you
Стены вокруг взывают к тебе.
The screams inside I'm ready for the fight
Крики внутри — я готов к битве.


The end of innocence
Конец невинности.
The birth of the night
Рождение ночи.


In the twilight
В сумерках,
In the twilight of the gods
В сумерках богов,
In your bright eyes
В твоих сияющих глазах
I read stories from beyond
Я читаю истории из-за пределов
With the light of burning skies
При свете пылающих небес
I see your twilight eyes
Я вижу твои сумеречные глаза.


In the twilight
В сумерках,
In the twilight of the gods
В сумерках богов,
In your bright eyes
В твоих сияющих глазах
I read stories from beyond
Я читаю истории из-за пределов
With the light of burning skies
При свете пылающих небес
I see your twilight eyes
Я вижу твои сумеречные глаза,
I see your twilight eyes
Я вижу твои сумеречные глаза.



1 — The twilight of the gods — буквально "сумерки богов". Это отсылка к опере Рихарда Вагнера "Götterdämmerung" (буквально "сумерки богов") — четвёртой и заключительной части вагнеровской сценической тетралогии "Der Ring des Nibelungen" ("Кольцо Нибелунга"). В русском переводе это произведение обычно называется "Гибель богов". Это произведение показывает свою версию Рагнарёка, отличающуюся от версии Рагнарёка в "Старшей Эдде". В финале оперы Вагнера валькирия Брунхильда на коне бросается в погребальный костёр своего возлюбленного Зигфрида, пламя разгорается, охватывая Вальхаллу, и в этом пожаре гибнет старый мир вместе со старыми языческими богами, а разлившиеся воды Рейна топят предателя Хагена. В контексте песни "сумерки" — это тоже не время с суток, а закатное зарево, понимаемое как пламя пожара гибнущего старого мира.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки