Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни En Hjältes Väg исполнителя (группы) Sabaton

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

En Hjältes Väg (оригинал Sabaton)

Путь героя (перевод Елена Догаева)

Se och beskåda hur fanornas prakt
Посмотри и узри, как великолепие знамён 1
i facklornas flammande ljus
В пылающем свете факелов
Får hjärtan att brinna och slå i takt
Заставляет сердца гореть и биться в такт
i kamplust, mjödstänk och rus!
В боевом пылу, брызгах мёда и упоении!
Se främst ibland likar en gudars son
Смотри: впереди среди равных — сын богов,
en ättling av snöstorm och frost
Потомок снежной бури и мороза,
Förlikad med ödet att ha livet till låns
Примирившийся с судьбой иметь жизнь взаймы
blott så länge eggen ej vittrar av rost
Лишь до тех пор, пока клинок не рассыплется от ржавчины.
När gryningen blöder de kämpa som bröder
Когда рассвет кровоточит, они сражаются как братья,
och solen är röd liksom blod
И солнце красно, словно кровь.


Liksom Sigfrid på Fafners mark
Как Сигурд на земле Фафнира 2
bland faror, ofärd och svek
Среди опасностей, бедствий и предательств
Håller han anden och kroppen stark
Он поддерживает дух и тело сильными
uti ärnadens blodiga lek
В кровавой игре судьбы.
Och var gång han kallas av krigets vind
И каждый раз, когда его зовёт ветер войны —
med segel mot flammande färd
Идёт под парусом в пылающий рейд!
han stryker med ömhet sin kvinnas kind
Он с нежностью гладит щёку своей женщины,
men med järnhand han greppar sitt svärd
Но железной рукой он хватает свой меч.
Klingan är dragen
Клинок обнажён,
Vargtimman slagen
Час волка пробил! 3
Framåt - mot ära och död!
Вперёд — к славе и смерти!


I venerna svallar hans ädla blod
В венах бушует его благородная кровь,
han räds ej att offra sitt liv
Он не боится пожертвовать своей жизнью,
Hans hjärta är fyllt utav hjältemod
Его сердце наполнено отвагой
på väg mot en ny offensiv
На пути к новому наступлению,
För den som vill vandra i hjältars spår
Ведь тот, кто хочет идти по следам героев,
han gör vad han måste och kan
Делает то, что должен и может!
han viker ej bakåt, han står där han står
Он не отступает назад, он стоит там, где стоит,
för att få falla och dö som en man
Чтобы пасть в бою и умереть, как подобает мужчине. 4
Med blod står det skrivet
Кровью написано,
att dåden i livet
Что подвиги, совершённые при жизни,
blir andens slutgiltiga dom
Становятся посмертной славой. 5


Av de fallande eklöven segerkrönt
Победоносно увенчанный падающими дубовыми листьями
utan fruktan han tampas i strid
Без страха он сражается в бою.
All den ära hans dåd har rönt
Вся та слава, которую снискали его дела,
skall erinras i evinnerlig tid
Будет вспоминаться во веки веков!
En hjältes väg är en snårig stig
Путь героя — это извилистая тропа,
som få finner slutet utav
Конец которой находят не многие.
den går genom blod, genom eld och krig
Она идёт через кровь, через огонь и войну
och leder till hjältarnas grav
И ведёт к могиле героев.
Han ser inte bakåt, han ser inte framåt
Он не смотрит назад, он не смотрит вперёд,
han begynner sitt sista anfall
Он начинает свою последнюю атаку.
se vanmakten faller, valkyrior kaller
Смотри: слабость повержено, валькирии зовут, 6
han dräper - på väg mot Valhall!
Он разит наповал — на пути в Вальхаллу! 7
En hjälte på väg mot Valhall!
Герой — на пути в Вальхаллу!



1 — Оригинальную версию песни "En hjältes väg" исполнила группа Raubtier.

2 — Подразумеваются персонажи саги о Вёлсунгах (Völsunga saga). Сигурд (Sigurd или Siegfried) — герой, а Фафнир (Fafnir) — дракон, которого он убивает.

3 — Vargtimman — буквально "час волка", это время между 3 и 5 часами утра. Это слово стало широко известно благодаря фильму Ингмара Бергмана "Vargtimmen" (1968).

4 — Дословно: "Чтобы пасть и умереть как мужчина".

5 — Дословно:  blir andens slutgiltiga dom - "Становятся окончательным приговором духа". Слово "dom" означает "приговор",  "суд",  "вердикт". Подразумевается, что дух (душу) умершего судят живые, вспоминая, каким он был при жизни. Традиционный перевод - "посмертная слава".

{6 — se vanmakten faller - дословно: "смотри, бессилие падает",

то есть бессилие повержено, слабость пала. Авторы трактуют смерть героя в бою как его победу на собственной слабостью .}

7 — dräpa — "убивает", но это архаичный глагол, сохранившийся из старошведского "drepa". То есть это "убивает" в этическом контексте, а не в бытовом. Этот глагол стилистически жёстче, чем современное "döda" ("убивать"). Соответственно, dräpa —  "разит наповал".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки