Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Spread Your Wings O'er Me исполнителя (группы) Dampf

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Spread Your Wings O'er Me (оригинал Dampf)

Расправь свои крылья надо мной (перевод Елена Догаева)

Show me the meaning, show me the way
Покажи мне смысл, укажи мне путь 1
Into the darkest end of all days
В самый тёмный конец всех дней!


Harvester, a field of souls
Жнец, поле душ,
What you bleed is what you sow
Что польёшь кровью, то и посеешь. 2


Spread your mighty wings o'er me
Расправь свои могучие крылья надо мной,
Into the black of night we go
Мы отправляемся в чёрную ночь! 3
Let me rest my weary bones
Дай упокоиться моим усталым костям!
Into the black of night
В чёрную ночь!


Shadow like a glass of ice
Тень, словно стакан льда,
Lights fade out from your eyes
Свет угасает в твоих глазах.


Spread your mighty wings o'er me
Расправь свои могучие крылья надо мной,
Into the black of night we go
Мы отправляемся в чёрную ночь!
Let me rest my weary bones
Дай упокоиться моим усталым костям!
Away to the cradle of mist we go
Мы отправляемся в колыбель тумана! 4
Show me to your land
Покажи мне свою землю,
Help me understand
Помоги мне понять!
Would you spread your mighty wings o'er me
Не расправишь ли ты свои могучие крылья надо мной?
Into the black of night
В чёрную ночь.


Spread your mighty wings o'er me
Расправь свои могучие крылья надо мной,
Into the black of night we go
Мы отправляемся в чёрную ночь!
Let me rest my weary bones
Дай упокоиться моим усталым костям!
Away to the cradle of mist we go
Мы отправляемся в колыбель тумана!
Show me to your land
Покажи мне свою землю,
Help me understand
Помоги мне понять!
Would you spread your mighty wings o'er me
Не расправишь ли ты свои могучие крылья надо мной?
Into the black of night
В чёрную ночь.
Into the black of night
В чёрную ночь.


Show me the meaning, show me the way
Покажи мне смысл, покажи мне путь
Into the darkest end of all days
В самый тёмный конец всех дней!



1 — В начале и конце песни звучит шведский фольклорный мотив — Kulning ("кулнинг", пастуший зов), также известный как "lalning" или "kulokk". Это необычная техника пения, или интонирования, в головном регистре, дающая высокий полётный звук, который слышен на многие километры. Традиционно исполняется женщинами-пастухами. В основном это импровизация, сродни йодлю или joik. Целью такого звучание было призвать животных (коров, коз), либо же отпугнуть хищников. В рамках пастушеского зова существовали особые сигналы и интонации для общения между пастухами, находящихся на больших расстояниях друг от друга.

2 — Вместо привычной идиомы "you reap what you sow" (что посеешь, то и пожнёшь).

3 — Здесь и далее в тексте песни "в чёрную ночь" отвечает на вопрос "куда?", а не на вопрос "когда?".

4 — Колыбель тумана — подразумевается Нифльхейм, с которым в творчестве автора ассоциируются женские образы. Также в Нифльхейме находится царство Хель (обитель мёртвых, не попавших в Вальхаллу).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки