Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Greensleeves исполнителя (группы) Henry Bard

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Greensleeves (оригинал Henry Bard)

Зелёные рукава (перевод Елена Догаева)

Alas, my love, you do me wrong
Увы, любовь моя, ты поступаешь со мною дурно, 1
To cast me off discourteously
Отвергаешь меня безо всякой учтивости,
And I have loved you so long
А я любил тебя так долго,
Delighting in your company
Наслаждаясь твоим обществом.


Greensleeves was all my joy
Зелёные Рукава были всей моей радостью,
Greensleeves was my delight
Зелёные Рукава были моим наслаждением,
Greensleeves was my heart of gold
Зелёные Рукава были моим золотым сердцем,
And who but my lady greensleeves
И кто же ещё, как не моя леди Зелёные Рукава?


Your vows you've broken, like my heart
Ты нарушила клятвы, как и разбила моё сердце,
Oh, why did you so enrapture me?
О, зачем же ты так очаровала меня? 2
Now I remain in a world apart
Теперь я живу в мире отдельно,
But my heart remains in captivity
Но сердце моё — в плену.


Greensleeves was all my joy
Зелёные Рукава были всей моей радостью,
Greensleeves was my delight
Зелёные Рукава были моим наслаждением,
Greensleeves was my heart of gold
Зелёные Рукава были моим золотым сердцем,
And who but my lady greensleeves
И кто же ещё, как не моя леди Зелёные Рукава?


I have been ready at your hand
Я был всегда у тебя под рукой,
To grant whatever you would crave
Чтобы выполнить любое твоё желание,
I have both wagered life and land
Я поставил на карту и жизнь, и земли,
Your love and good-will for to have
Лишь бы снискать твою любовь и благосклонность.


Greensleeves was all my joy
Зелёные Рукава были всей моей радостью,
Greensleeves was my delight
Зелёные Рукава были моим наслаждением,
Greensleeves was my heart of gold
Зелёные Рукава были моим золотым сердцем,
And who but my lady greensleeves
И кто же ещё, как не моя леди Зелёные Рукава?


If you intend thus to disdain
Если ты и дальше будешь так презирать,
It does the more enrapture me
Это лишь сильнее очарует меня,
And even so, I still remain
И всё же я останусь
A lover in captivity
Пленённым влюблённым.


Greensleeves was all my joy
Зелёные Рукава были всей моей радостью,
Greensleeves was my delight
Зелёные Рукава были моим наслаждением,
Greensleeves was my heart of gold
Зелёные Рукава были моим золотым сердцем,
And who but my lady greensleeves
И кто же ещё, как не моя леди Зелёные Рукава?


My men were clothed all in green
Мои люди были все одеты в зелёное,
And they did ever wait on thee;
И они всегда были к твоим услугам,
All this was gallant to be seen
Всё это выглядело благородно,
And yet thou wouldst not love me
А ты всё равно не пожелала меня любить.


Greensleeves was all my joy
Зелёные Рукава были всей моей радостью,
Greensleeves was my delight
Зелёные Рукава были моим наслаждением,
Greensleeves was my heart of gold
Зелёные Рукава были моим золотым сердцем,
And who but my lady greensleeves
И кто же ещё, как не моя леди Зелёные Рукава?


Thou couldst desire no earthly thing
Не было на земле того, что ты пожелала бы —
But still thou hadst it readily
И не получила бы сразу же,
Thy music still to play and sing;
Твою музыку, чтобы играть и петь,
And yet thou wouldst not love me
А ты всё равно не пожелала меня любить.


Greensleeves was all my joy
Зелёные Рукава были всей моей радостью,
Greensleeves was my delight
Зелёные Рукава были моим наслаждением,
Greensleeves was my heart of gold
Зелёные Рукава были моим золотым сердцем,
And who but my lady greensleeves
И кто же ещё, как не моя леди Зелёные Рукава?


Well, I will pray to God on high
Что ж, я буду молить Всевышнего Бога,
That thou my constancy mayst see
Чтобы ты узрела мою верность,
And that yet once before I die
И чтоб хоть раз, прежде чем я умру,
Thou wilt vouchsafe to love me
Ты соизволила бы полюбить меня.


Greensleeves was all my joy
Зелёные Рукава были всей моей радостью,
Greensleeves was my delight
Зелёные Рукава были моим наслаждением,
Greensleeves was my heart of gold
Зелёные Рукава были моим золотым сердцем,
And who but my lady greensleeves
И кто же ещё, как не моя леди Зелёные Рукава?


Ah, Greensleeves, now farewell, adieu
Ах, Зелёные Рукава, теперь прощай, прощай,
To God I pray to prosper thee
Я молю Бога даровать тебе благополучие,
For I am still thy lover true
Ведь я всё ещё твой верный возлюбленный —
Come once again and love me
Вернись когда-нибудь и полюби меня снова!


Greensleeves was all my joy
Зелёные Рукава были всей моей радостью,
Greensleeves was my delight
Зелёные Рукава были моим наслаждением,
Greensleeves was my heart of gold
Зелёные Рукава были моим золотым сердцем,
And who but my lady greensleeves
И кто же ещё, как не моя леди Зелёные Рукава?



1 - "Зелёные рукава" — пожалуй, самая известная из всех ранних английских песен. Впервые она была зарегистрирована в сентябре 1580 года как уличная баллада, изданная Ричардом Джонсом под названием "Новая северная песенка о даме Зелёные Рукава". Существует романтический миф, будто Генрих VIII написал эту песню для Анны Болейн, но это неправда, Генрих VIII не сочинял "Greensleeves"! Хотя сам король действительно сочинил множество других музыкальных произведений, дошедших до наших дней, но песня "Greensleeves" появилась позже, поскольку она написана в стиле, находившемся под влиянием итальянской музыки, а итальянская музыка проникла в Англию лишь во времена правления Елизаветы I, дочери Генриха VIII и Анны Болейн. Что касается сюжета песни, существует теория, что под Lady Greensleeves подразумевается распутная женщина, чья одежда стала зелёной от травы, на которой она предавалась любви. Однако это также можно трактовать и как искажение со стороны самого поющего — ведь Леди Зелёные Рукава, похоже, отвергает его ухаживания и безжалостно его покидает. Песня "Greensleeves" упоминается в пьесе Шекспира "Виндзорские насмешницы" (англ. The Merry Wives of Windsor, вариант перевода — "Виндзорские проказницы"), где Фальстаф восклицает:"Let the sky rain potatoes! Let it thunder to the tune of "Greensleeves"!” ("Пусть небо сыплет картошкой! Пусть гремит гром под аккомпанемент "Greensleeves"!").

2 - слово "enrapture" — использовано в значении "очаровать до потери рассудка", от английского слова "rapture" (экстатический восторг, особенно в религиозном контексте), но явственно виден латинский корень "raptor" (лат. "хищник") или "raptura" (лат. "похищение") , так что изначальное значение слова подразумевало, что у влюбленного человека "похитили" его сердце.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки