Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Now Is the Month of Maying исполнителя (группы) Henry Bard

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Now Is the Month of Maying (оригинал Henry Bard)

Настал весёлый месяц май (перевод Елена Догаева)

Now is the month of maying,
Настал весёлый месяц май, 1
When merry lads are playing,
Когда весёлые парни играют,
Fa la la la la la la la la,
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла ла-ла,
Fa la la la la la la lah.
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла-ла.
Each with his bonny lass
Каждый — со своей милой девушкой
Upon the greeny grass.
На зелёной траве.
Fa la la la la la la la la,
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла ла-ла,
Fa la la la la la la lah.
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла-ла.


The Spring, clad all in gladness,
Весна, вся облачённая в радость,
Doth laugh at Winter's sadness,
Смеётся над зимней печалью,
Fa la la la la la la la la,
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла ла-ла,
Fa la la la la la la lah.
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла-ла.
And to the bagpipe's sound
И под звуки волынки
The nymphs tread out their ground.
Нимфы притопывают на поляне. 2
Fa la la la la la la la la,
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла ла-ла,
Fa la la la la la la lah.
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла-ла.


Fie then! why sit we musing,
Ну, что же мы сидим в раздумьях,
Youth's sweet delight refusing?
Отказываясь от сладостного наслаждения юности?
Fa la la la la la la la la,
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла ла-ла,
Fa la la la la la la lah.
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла-ла.
Say, dainty nymphs, and speak,
Скажите, изящные нимфы, и ответьте:
Shall we play barley break?
Сыграем ли мы в "барли брейк"? 3
Fa la la la la la la la la,
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла ла-ла,
Fa la la la la la la lah.
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла-ла.



1 – Дословно: Now is the month of maying, - Сейчас месяц май. "Настал весёлый месяц май" или просто "Май" - это устоявшиеся переводы названия. Песня была написана Томасом Морли (Thomas Morley) и впервые издана в 1595 году. По форме представляет собой балетто (итал. balletto - вид многоголосной песни с танцевальным ритмом, аккордовой гомофонно-гармонической фактурой и простой раннетональной гармонией), вдохновлённое мадригалами итальянского композитора Орацио Векки. В настоящее время - одна из наиболее известных песен английского ренессанса, прочно вошедшая в репертуар детских и женских хоров, а также ансамблей барочной музыки.

2 – Дословно: The nymphs tread out their ground — нимфы утаптывают свою землю. Выражение может указывать на ритмичное притоптывание в танце.

3 – Barley break (устаревшая форма: Barly breake). Вид деревенской игры, отдалённо напоминающей "казаки-разбойники", но с элементами флирта и лёгким эротическим подтекстом. Участники разбиваются на пары (влюблённые парочки). Одна пара занимает "логово", называемое "адом", в центре ячменного (barley) поля. Эта пара — "стражи ада", они пытаются поймать другие пары, которые могут разбежаться (break) в разные стороны при попытке их поймать. Пойманные, вероятно, занимают место "стражей ада".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки