Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни It Ain't Nuttin' исполнителя (группы) Herbaliser, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:
  • Herbaliser, The:
    • It Ain't Nuttin'
    • Sensual Woman

    По популярности:
  • Hozier
  • Halsey
  • Harry Styles
  • HIM
  • Hollywood Undead
  • Hans Zimmer
  • Hurts
  • Haddaway
  • Hole
  • Halestorm
  • Хания Фархи
  • Hooverphonic
  • Hamilton (musical)
  • Hoobastank
  • Helloween
  • Hippie Sabotage
  • HAVANA
  • (hed) P.E.
  • Heavy, The
  • Heidi Montag
  • Hess is more
  • Hugh Jackman
  • Hammerfall
  • Hardkiss, The
  • Handsome Family, The
  • Hugo
  • Hämatom
  • Holy Molly
  • HUGEL
  • Hailee Steinfeld
  • He is We
  • Hinder
  • Heart
  • Helene Rolles
  • Hypnogaja
  • Heroes Del Silencio
  • Hilary Duff
  • Hypocrisy
  • Harry Belafonte
  • Heaven Shall Burn
  • Horse The Band
  • HAEVN
  • Hava
  • Haydamaky
  • Highly Suspect
  • Hollies, The
  • H.E.R.
  • HAIM
  • Hall And Oates
  • Helene Fischer

It Ain't Nuttin' (оригинал The Herbaliser feat. MF DOOM)

Вообще не похоже (перевод VeeWai)

— He's a shady character, what's his name?
— Сомнительный персонаж. Как его зовут?
— Ah, wait a minute, I've got his card. Ooh yes! Here it is.
— Минутку, у меня есть его визитка. Ага, вот она!
— DOOM... I see.
— ДУМ... Понятно.


It ain't nuttin' like... Hip hop music.
Это вообще не похоже на... Хип-хоп.


It ain't nothing like a fist full of cash or a bliss full of the hash
Это вообще не похоже на горсть нала или на блаженство от гашиша,
That twist like a mustache; from end to end, spread it like a rash
Который вьётся, как усы; разбросай его от одного конца до другого, как сыпь,
From talkin' through your Walkman or at your disco bash,
После слов через твой "Уокмен" или на дискотечном угаре, 1
Give me the Timbs Rumpelstiltskin brown,
Давайте мне "Тимбы", румпельштильцхено-коричневые, 2
A metal face mask with a built-in frown,
Металлическую маску с уже хмурым выражением,
A mic to tilt down, a hundred thousand pounds,
Микрофон, который я наклоню, сто тысяч фунтов,
And see how kilt sound like spilt milk clown.
И услышите, как звучит килт — словно жалкий клоун.
Cocoa butter on very ashy day, fam,
Лосьон с маслом какао, когда кожа очень сухая, братка,
With Ray-Bans out on the islands of Cayman.
В "Рэй-бэнах" на Каймановых островах. 3
Or I'll break it down for the layman,
Сейчас растолкую для несведущих:
Bain De Soleil for that Saint Trope taaaan,
"Бейн де солей" для сентропийского загара, 4
A can a ole gold too cold to hold, slow ya roll,
Банка "Олд голд" слишком холодная, чтоб держать её в руке, покажи, как ты двигаешься, 5
Keep on movin' like Soul II Soul, hold the dough
И не останавливайся, как "Соул ту соул", держи бабло, 6
Like a fool who stole, pity y'all
Как вор-болван, и мне жаль тех,
From tryna go up against city hall titty bar.
Кто решил выступить против бара с сиськами городской управы.
The black mic is like a red violin,
Чёрный микро как красная скрипка. 7
Okay, everybody back to the lab, try again!
Ладно, возвращаемся в лабораторию, попробуем ещё раз!
Bloody rap game like Leviathan,
Проклятая рэп-игра, как Лефиаван, 8
Leave a bad taste, killin' my high like Niacin.
Оставляет неприятное послевкусие, убивает кайф, как ниацин, 9
Stop kiddin', middlemen need Ritalin,
Хватит зубоскалить, посредникам нужен риталин,
Hit me with the full tin of gin and I'm a kid again,
Давайте мне полную банку джина — и я снова впаду в детство,
Keep the bong lightin' straight through the song writing,
Пока пишу песню, не даю бонгу гаснуть, 10
The Supervillain a.k.a the thong bitin', that's invitin' all
Суперзлодей, он же Срыватель стрингов, приглашает всех
To the reciting that's dope and raw,
На декламацию чётких и резких стихов,
Hopin' all y'all come in peace and its open bar
Надеюсь, вы все придёте с миром, а открытый бар
Tear the roof off this bumbarass clot,
Вообще снесёт крышу в этой халабуде,
By the end of the night spazz like shazbot.
К концу ночи выстрелим, как шазбот. 11
Spilt a shot made the pen lines runny,
Поделили рюмку — строчки от ручки заплясали:
A ill plot that's ten times Ben Stein's money, funny
Дерзкий сюжет, на десять состояний Бена Штейна, смешно, кстати, 12
How he rips the scripts with a straight face
Как он рвёт сценарии с непроницаемым лицом,
With more rhymes than is lines in ya database
Рифм больше, чем строк в вашей базе данных,
Placin' rappers in endangerment, who's reckless,
Ставит безрассудных рэперов под угрозу вымирания,
With this food for thought sorta like breakfast,
Он даёт пищу для размышлений, типа как завтрак,
You could mark it off as wreck on the checklist,
Можете отметить это в счёт-фактуре как ущерб,
Wear gold fronts, can't afford no necklace.
Носит золотые передние зубы, ожерелье не по карману.
Shit, that there, could go to help building daycares,
Б**, столько денег угрохал, а мог бы помочь детский сад построить.
Somebody say yeah. (Yeahhh!)
Кто-нибудь скажите "да". (Да-а-а!)
Pay ya fares, give the Herbalizers their shares,
Передаём деньги, отдавайте "Хербалайзерам" их долю,
And y'all could pay DOOM in beers. Cheers!
А ДУМУ вы могли бы заплатить пивом. Вздрогнем!







1 — Walkman — популярная торговая марка компании Sony, под которой продаются её портативные аудиоплееры, также термин Walkman используется в качестве общего названия портативных аудиоустройств независимо от производителя.

{2 — Тимбы — здесь: ботинки из светлой замши, производимые американской компанией

Timberland LLC. Румпельштильцхен — персонаж сказки братьев Гримм; злой карлик, способный создавать золото из соломы, спрядая её. Имя Румпельштильцхена никто не мог угадать.}

3 — Ray-Ban — бренд солнцезащитных очков и оправ для корректирующей оптики, принадлежащий итальянской компании Luxottica. Каймановы Острова — заморская территория Великобритании в Вест-Индии, в Карибском море.

4 — Bain de Soleil — бренд солнцезащитных косметических продуктов, принадлежащий американской фармацевтической компании Merck.

5 — Olde English 800 — марка американского солодового ликёра.

6 — "Keep On Movin'" — сингл британской арэнби-группы Soul II Soul, записанный совместно с Кэрол Уилер, для альбома "Club Classics Vol. One" (1989).

7 — "Красная скрипка" — канадская кинодрама режиссёра Франсуа Жирара (1998) о загадочной скрипке и её многочисленных хозяевах.

8 — Левиафан — морское чудовище, упоминаемое в Ветхом Завете. Слово "Левиафан" стало нарицательным для обозначения чего-то, поражающего своими размерами и силой.

9 — Никотиновая кислота или ниацин — витамин, участвующий во многих окислительно-восстановительных реакциях, образовании ферментов и обмене липидов и углеводов в живых клетках, лекарственное средство.

10 — Бонг — устройство для курения каннабиса. Как правило, представляет собой небольшой сосуд, частично заполненный водой, с конусообразным отсеком для тления каннабиса. Бонг курят через горлышко сосуда, при этом вдыхаемый дым проходит через воду и, благодаря этому, охлаждается.

11 — Шазбот — ругательство инопланетянина Морка, персонажа американского телесериала "Морк и Минди", выходившего на телеканале ABC с 1978 по 1982 год. Роль Морка исполнил Робин Уильямс.

12 — Бен Штейн — американский юрист, писатель, журналист, актёр, режиссёр, сценарист, спичрайтер, телеведущий, педагог, политический и экономический обозреватель. Состояние Штейна оценивается в двадцать миллионов долларов.
Х
Качество перевода подтверждено