Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Failure with Girls исполнителя (группы) Macc Lads, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Failure with Girls (оригинал The Macc Lads)

С девчонками лох* (перевод Максим Куваев из Красноярска)

I've got an ugly face with spots all over the place,
Очень уродлив я, и рожа моя в угрях,
I haven't got any mates and me clothes have gone out of date,
Друзей себе не завёл, и шмотки мои все — старьё,
I go to the pub on me own and I drink me orange alone
И я иду в паб, одинок, и пью апельсиновый сок,
I sit and stare at the cracks, but they just turn their backs
На щёлки глазею, но, они ко мне спиной,
I want to chat ‘em up, but I stare at me feet,
Хочу разговорить, но вот как, в пол смотря?
And then I go home and I beat me meat,
А дома потом душу́ я гуся,
I'm dead shy about the size of me dick
Робкий такой, так как хрен невелик,
And chips n gravy make me sick
А с чипсов в соусе тошнит,
I'm a failure with girls — I don't know why
Я с девчонками лох — ну, как же так?
I'm a failure with girls — they're so unkind
Я с девчонками лох — нет в них добра,
I'm a failure with girls — they make me cry
Я с девчонками лох — с них я в слезах,
Only wish I could say that I don't mind
Жаль, сказать не могу, что я лишь за


A Macc Lad just said me: 'Take note!'
Тот, с МаккЛэдз сказал мне: "Смотри!"
And he poured a pint of bitter down me throat,
И мне горького враз пинту в глотку влил,
It was the first pint I'd ever had, and I changed to a real Macc Lad,
До того я не пил пива, нет, а теперь я сам стал МаккЛэд,
Me clothes started looking real flash, I gorra tattoo and a moustache
И шмот сразу стал просто шик, нашлась татуха и к ней усы, 1
And me car gorra go-faster stripe,
И по тачке бежит полоса, 2
Now I pull crack every night
И щель деру я на раз,
And I'm not weak anymore, got me dick measures 3'4",
И я теперь не слабак, ведь мой хрен нынче метра два,
So don't you call me wimp — it's 3'4" even when it's limp
И трусом не зови, почти два метра пока висит!
I'm dead macho with girls — I never fail
Я при девках самец — отказов нет,
I'm dead macho with girls — ‘coz I sup ale
Я при девках самец — ведь пью я эль,
I'm dead macho with girls — thanks to Boddies
Я при девках самец — слава Бодди́з, 3
Only wish that I didn't have VD
Нужно мне только ВэБэ не словить 4





* поэтический (эквиритмический) перевод



1 — Gorra. Источники предлагают "grew а" в этой и следующей строке, но я слышу иначе. В Йоркшире ‘gorra' по данным одной единственной найденной мной ссылки имеет значение ‘got to'. Макклсфилд — тоже Северная Англия. Может, сленг у них там схожий.

2 — go-faster stripe. Полоса по борту машины. Такой окрас иногда встречался на кузовных гоночных автомобилях в период времени, когда был написан этот текст. В речи это выражение используется преимущественно иронически.

3 — Boddies. Разговорное название светлого манчестерского пива Boddingtons. Хотя лично я слышу там какое-то другое совсем слово, похожее на release, офсайт настаивает на пивной версии.

4 — VD — несколько устаревшее сокращение от Veneral Disease. Впоследствии было вытеснено STD (sexually transmitted disease). Ну, а по-русски — венерическое заболевание.
Х
Качество перевода подтверждено