Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Одна калина исполнителя (группы) Sofia Rotaru

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Одна калина (оригинал Sofia Rotaru)

Одна калина (перевод Кирилл Оратовский)

Сумно, сумно аж за край...
Грустно, грустно неимоверно.
Не дивись на мене, грай, музико, грай!
Не смотри на меня, играй, музыкант, играй.
Зимно, зимно на душі...
Холодно, холодно на душе...
Забирай, що хочеш, тількі залиши
Забирай, что хочешь, только оставь


[Заспів:]
[Припев:]
Одну калину за вiкном,
Одну калину за окном,
Одну родину за столом,
Одну семью за столом,
Одну стежину, що б до дому йшла сама,
Одну тропинку, которая домой вела бы сама,
Одну любов на все життя,
Одну любовь на всю жизнь,
Одну журбу до забуття
Одну грусть до забытья
І Україну, бо в нас іншої нема! [x2]
И Украину, потому что у нас нет другой! [x2]


Cумно, сумно аж за край...
Грустно, грустно неимоверно...
Так чого ж ти плачеш? Грай, музико, грай!
Так почему ж ты плачешь? Играй музыкант, играй!
Крапля горя не зальє,
Капля горя не зальет,
Наливай, козаче, бо у нас ще є
Наливай, казак, потому что у нас еще есть


[Заспів:]
[Припев:]
Одна калина за вiкном,
Одна калина за окном,
Одна родина за столом,
Одна семья за столом,
Одна стежина, що б до дому йшла сама,
Одна тропинка, которая бы домой вела сама,
Одна любов на все життя,
Одна любовь на всю жизнь,
Одна журба до забуття
Одна грусть до забытья
І Україна, бо в нас іншої нема! [x2]
И Украина, потому что у нас нет другой! [x2]


Сумно, так і не засну,
Грустно, так и не засну,
Краще буду думать про свою весну
Лучше буду думать про свою весну
Та й війду за небокрай...
И зайду за неба край...
Вперше, як в останнє, грай, музико, грай
Впервые, как в последний раз, играй, музыкант, играй


[Заспів:]
[Припев:]
Про ту калину за вiкном,
Про ту калину за окном,
Одну родину за столом,
Одну семью за столом,
Одну стежину, що б до дому йшла сама,
Одну тропинку, которая бы домой шла сама,
Одну любов на все життя,
Одну любовь на всю жизнь,
Одну журбу до забуття
Одну грусть до забытья
І Україну, бо в нас іншої нема! [x2]
И Украину, потому что у нас нет другой! [x2]




Одна калина
Одна калина* (перевод Кирилл Оратовский)


Сумно, сумно аж за край...
Грустно, грустно — вот хандра...
Не дивись на мене, грай, музико, грай!
Не смотри на это, лучше заиграй!
Зимно, зимно на душі...
Зябко, зябко на устах...
Забирай, що хочеш, тількі залиши
Забирай, что хочешь, только мне оставь


[Заспів:]
[Припев:]
Одну калину за вiкном,
Одну калину за окном
Одну родину за столом,
Семью за праздничным столом,
Одну стежину, що б до дому йшла сама,
Одну тропинку, что сама вела б домой,
Одну любов на все життя,
Любовь до гробовой доски,
Одну журбу до забуття
Уменье плакать от тоски
І Україну, бо в нас іншої нема! [x2]
И Украину — это край родимый мой. [x2]


Cумно, сумно аж за край...
Грустно грустно — вот хандра...
Так чого ж ти плачеш? Грай, музико, грай!
Так чего ж ты плачешь? Лучше заиграй!
Крапля горя не зальє,
Водка горя не зальёт,
Наливай, козаче, бо у нас ще є
Но налей за счастье, ведь еще живёт


[Заспів:]
[Припев:]
Одна калина за вiкном,
Одна калина за окном
Одна родина за столом,
Семья за праздничным столом,
Одна стежина, що б до дому йшла сама,
Одна тропинка, что сама ведет домой,
Одна любов на все життя,
Любовь до гробовой доски,
Одна журба до забуття
Уменье плакать от тоски
І Україна, бо в нас іншої нема! [x2]
И Украина — это край родимый мой. [x2]


Сумно, так і не засну,
Грустно, так и не засну,
Краще буду думать про свою весну
Лучше буду думать про свою весну
Та й війду за небокрай...
И зайду за неба край..
Вперше, як в останнє, грай, музико, грай
Первый раз — последний! Так что заиграй


[Заспів:]
[Припев:]
Про ту калину за вiкном,
Про ту калину за окном,
Одну родину за столом,
Семью за праздничным столом,
Одну стежину, що б до дому йшла сама,
Одну тропинку, что сама ведет домой,
Одну любов на все життя,
Любовь до гробовой доски,
Одну журбу до забуття
Уменье плакать от тоски
І Україну, бо в нас іншої нема! [x2]
И Украину — это край родимый мой. [x2]





* поэтический (эквиритмичный) перевод
Х
Качество перевода подтверждено