Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Spielmannsschwur исполнителя (группы) Saltatio Mortis

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Spielmannsschwur (оригинал Saltatio Mortis)

Клятва менестрелей (перевод Елена Догаева)

Wir sind wie der Wind,
Мы как ветер –
Man sperrt uns nicht ein,
Нас не заперть, –
Wild und frei...
Дикие и свободные...
Ooh-ooh...
О-о...
Kein Knast kann uns halten,
Никакая тюрьма не удержит нас, 1
Drum schenkt nochmal ein,
Так что налейте еще –
Wir sind geboren, um Spielmann zu sein.
Мы родились менестрелями!


Der Strick, der uns bindet,
Веревка, которая связывает нас,
Ist noch nicht geflochten,
Еще не сплетена.
Der Knecht, der uns mordet,
Пехотинец, который нас убивает,
Hat noch nicht gefochten.
Еще не в бою.
Die Frau, die uns hält,
Женщина, которая нас удержит,
Ist noch nicht geborn,
Еще не родилась, –
Das haben alle Spielleut' geschworn.
В этом клялись все менестрели.


Wir sind wie der Wind,
Мы как ветер –
Man sperrt uns nicht ein,
Нас не запереть.
Wild und frei,
Дикие и свободные, –
So wollen wir sein.
Вот какими мы хотим быть!
Kein Knast kann uns halten,
Никакая тюрьма не удержит нас,
Drum schenkt nochmal ein,
Так что налейте еще –
Wir sind geboren, um Spielmann zu sein.
Мы родились менестрелями!


Der Dolch, der uns meuchelt,
Кинжал, убивающий нас
Ist noch nicht geschmiedet,
Еще не сделан,
Die Kette am Hals
Цепь на шее
Ist noch nicht vernietet.
Еще не запаяна.
Der Wein, den wir meiden,
Вино, которого мы избегаем,
Ist noch nicht vergorn,
Еще не созрело, –
Das haben alle Spielleut' geschworn.
В этом клялись все менестрели.


Wer mit uns zieht, der teilt unser Leben,
Кто с нами ездит, разделяет нашу жизнь,
Wer mit uns zieht, dem wird alles gegeben.
Всем, кто с нами едет, будет дано все.
Wer mit uns zieht, setzt sich für uns ein,
Те, кто едут с нами, за нас заступаются,
Wer mit uns zieht ist nie mehr allein.
Тот, кто ездит с нами, никогда больше не будет одинок.
Ein Spießer hat bei uns nichts verloren,
Обывателям нечего с нами делать, –
Das haben alle Spielleut' geschworn.
В этом клялись все менестрели.


Wir sind wie der Wind,
Мы как ветер –
Man sperrt uns nicht ein,
Нас не запереть.
Wild und frei,
Дикие и свободные, –
So wollen wir sein.
Вот какими мы хотим быть!
Kein Knast kann uns halten,
Никакая тюрьма не удержит нас
Drum schenkt nochmal ein,
Так что налейте еще!
Wild und frei...
Дикие и свободные...
Ooh-ooh...
О-о...


Kein Weib kann uns bannen,
Ни одна женщина не может нас усмирить,
Die Welt ist zu klein,
Мир слишком мал...
Wild und frei...
Дикие и свободные...
Ooh-ooh...
О-о..
So wie der Wind,
Как ветер,
Ihr sperrt uns nicht ein,
Вам нас не запереть,
Wir sind geboren
Мы рождены
Um Spielmann zu sein.
Быть менестрелями!
Wir sind wie der Wind,
Мы как ветер,
Sperrt uns nicht ein,
Не запирай нас!
Wild und frei...
Дикие и свободные...
Oohooh...
Ооооо...





1 – Kein Knast kann uns halten – в старых советских словарях слово "Knast" переводится как "хрыч", в современных электронных как "тюрьма". На мой взгляд, по контексту "тюрьма" подходит лучше, так как дальше в тексте говорится про цепь, которую надевали на шею узникам средневековых тюрем.
Х
Качество перевода подтверждено