Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Irgendwo in Meinem Geiste исполнителя (группы) Saltatio Mortis

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Irgendwo in Meinem Geiste (оригинал Saltatio Mortis)

Где-то в моей душе (перевод Елена Догаева)

Irgendwo in meinem Geiste
Где-то в моей душе 1
Eine dunkle Kammer ist
Есть тёмная комната,
Gut verschlossen und gehütet
Хорошо запертая и охраняемая,
Von niemandem vermisst
Никто по ней не скучает.
Es liegt Schnee in dieser Kammer
В этой комнате лежит снег,
Tobt mit dem Wintersturm
Бушует зимней бурей.
Kein Licht und auch kein Feuer
Ни свет, ни огонь
Erhellen dort den dunklen Turm
Не освещают там тёмную башню.


In diesem alten Turm gefangen
Заточённые в этой старой башне
Sitzt ein kleines nacktes Kind
Сидит маленький нагой ребёнок.
Friert und zittert ob der Kälte
Мёрзнет и дрожит от холода,
Ängstlich wie nur Kinder sind
Напуганный так, как бывают напуганы только дети.
Ist verlassen und alleine
Он покинут и одинок,
Niemand hört auf sein Klagen
Никто не слышит его плача,
Nicht mal der eigene Vater
Даже родной отец
Wird nach dem Verbleiben fragen
Не станет спрашивать о его местонахождении.


Frag nicht nach meinen Sorgen
Не спрашивай о моих тревогах,
Meine Nöte sind egal
Мои нужды не имеют значения,
Niemand darf mein Leiden leben
Никто не должен испытать мои страдания,
Niemand kennen meine Qual
Никто не должен познать мои мучения!
Frag nicht nach meinen Ängsten
Никогда не спрашивай, что случилось,
Frag niemals was geschah
Не спрашивай о моих страхах!
Als mein eignes Kind begraben
Когда похоронили моего ребёнка,
Das ich niemals wieder sah
Которого я больше никогда не видел.
Gib nicht auf
Не сдавайся!


Wird an einem fernen Tage
Однажды, в далёкий день,
Jemand in die Kammer gehn
Кто-нибудь войдёт в комнату,
Sieht das Kind und seine Leiden
Увидит ребёнка и его страдания,
Wird sein Lebenslicht vergehn
Погаснет его жизненный свет,
Wartet auf das Vaters Wort allein
Он ждёт лишь отцовского слова,
Der es einfach retten kann
Которое только может его спасти,
Doch der Wunsch zu seiner
Но мечта об этом 2
Reift zögerlich heran
Созревает медленно и неуверенно.


Frag nicht nach meinen Sorgen
Не спрашивай о моих тревогах,
Meine Nöte sind egal
Мои нужды не имеют значения,
Niemand darf mein Leiden leben
Никто не должен испытать мои страдания,
Niemand kennen meine Qual
Никто не должен познать мои мучения!
Frag nicht nach meinen Ängsten
Не спрашивай о моих страхах,
Frag niemals was geschah
Никогда не спрашивай, что случилось,
Als ich mein eigenes Kind begraben
Когда похоронили моего ребёнка,
Das ich niemals wieder sah
Которого я больше никогда не видел.
Gib nicht auf
Не сдавайся!


Frag nicht nach meinen Sorgen
Не спрашивай о моих тревогах,
Meine Nöte sind egal
Мои нужды не имеют значения,
Niemand darf mein Leiden leben
Никто не должен испытать мои страдания,
Niemand kennen meine Qual
Никто не должен познать мои мучения!
Frag nicht nach meinen Ängsten
Не спрашивай о моих страхах,
Frag niemals was geschah
Никогда не спрашивай, что случилось,
Als ich dein eigenes Kind begraben
Когда похоронили моего ребёнка,
Das ich niemals wieder sah
Которого я больше никогда не видел.
Gib nicht auf
Не сдавайся!





1 — В оригинале "Geist" (дух), а не "Seele" (душа). Дословно: Irgendwo in meinem Geiste — Где-то в моём духе.

2 — Дословно: doch der Wunsch zu seiner — Но желание этого.
Х
Качество перевода подтверждено