Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Entering the Faustian Soul исполнителя (группы) Behemoth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Entering the Faustian Soul (оригинал Behemoth)

Вступая в фаустовскую душу (перевод Oleg из Ярославля)

... With a little fear I kiss the moonlight
...Немного побаиваясь, я целую лунный свет.
How exciting is the thought
Как же волнует мысль,
About having a taste of your kingdom
Что я почувствую вкус твоего королевства,
Which wakes up to life, at night...
Которое ночью пробуждается к жизни...
When the servants carry me to the gates of Helevorn
Когда слуги несут меня к вратам Хелеворна 1,
Dreams about unlimited dimensions
Мечты о безграничных измерениях
Float over Thy Golden Palace
Проплывают над твоим Золотым Дворцом.
Snowcovered majesty, damned
Покрытое снегом величие, проклятое.


In nocturnal solitude I pace, deeper into virgin forest
В ночном одиночестве я забредаю всё дальше в девственный лес.
Among sadness and depressive thoughts
В объятьях печали и депрессивных мыслей
Visit firmaments of dead nature
Я посещаю небесные своды мёртвой природы.
In the glare of black mirror, asleep
В блеске чёрного зеркала, во сне.


Forgotten temples of gods of forests
Забытые храмы лесных богов
Welcoming the son of godly Teuton, father of fathers
Приветствуют сына благочестивого тевтона 2, отца отцов.
The source of the deepest darkness and magic
Источник глубочайшей тьмы и магии.
The mightiest emperor, comrade of war
Сильнейший император, сподвижник войны.


Forgotten temples of forests
Забытые лесные храмы
Welcoming Teuton, father of fathers
Приветствуют тевтона, отца отцов.
The source of magic
Источник магии.
The mightiest emperor, comrade of war
Сильнейший император, сподвижник войны.


With blessings I join the caravan of my brothers
Получив благословение, я присоединяюсь к каравану своих братьев.
Like a thunder I strike into the Jehova's armies
Словно гром, я наношу удар по армиям Иеговы.
I dance with holocauststorms in this battle
Я танцую с вихрями резни в этой битве.
I set the holy fire of aurora borealis
Я разжигаю огонь северного сияния.
This fire, this flame, this redness, live forever...
Этот огонь, это пламя, эта краснота живут вечно...
Live forever...
Живут вечно...



1 — в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина тенистое озеро в Белерианде, которое использовал в качестве резиденции сын Феанора Карантир в Первую Эпоху. Во время Осады Ангбанда Хелеворн был осквернён драконом Глаурунгом.

2 — тевтоны, древнегерманские племена
Х
Качество перевода подтверждено