Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Forgotten Cult of Aldaron исполнителя (группы) Behemoth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Forgotten Cult of Aldaron (оригинал Behemoth)

Забытый культ Алдарона (перевод Oleg из Ярославля)

Since a long time I've visited those old dungeons
После многих лет я посетил эти старые темницы.
I spilled the first blood in the depth
Я пролил первую кровь в глубине.
In the darkness of the forest's maze
Во тьме лесного лабиринта
I found her, morbid beauty
Я нашёл её, омерзительную красавицу.
I used to spend whole days
Бывало, я проводил целые дни
In the mystic places of Delduwath
В загадочных краях Делдувата 1,
There, where the light of the halfmoon
Там где свет полумесяца
Fell as the dying sun
Падал, как умирающее солнце.
The wolf's howling was lulling to sleep
Вой волка усыплял
My young soul...
Мою молодую душу...


How beautiful were the views of nocturnal land
Как прекрасны были виды ночной земли,
How wonderful was the life in complete solitude
Как чудесна была жизнь в полном одиночестве,
Away from villages and towns, mansions and palaces
Вдалеке от деревень и городов, поместий и дворцов.
The last moments give birth to memories in me
Последние моменты рождают во мне воспоминания.
Who was that beauty, majestic and great
Кто была эта красавица, величественная и благородная?
What were those views, beautifully gilded by leaves
Что это были за виды, красиво позолоченные листьями,
Which were hiding behind them so many mystic wefts
Которые прятали за собой так много хитросплетений.
They stole my solitude and independence
Они украли моё одиночество и независимость.
I lie crushed by the chains in a wet cell, bleeding
Я лежу задавленный цепями в сырой камере, в крови.
I am awaiting for mother, the last hope, death
Я в ожидании матери, последней надежды, смерти.
Let the died out fire away in me, let it awake Aldaron
Пусть вымершие всё мне расскажут, пусть это пробудит Алдарона 2.


Black gusts of dust covered my divine person with their arms
Чёрные клубы пыли накрыли мою божественную личность своими руками.
The gates of nature for ages dead, opened themselves
Врата природы, годами мёртвые, открылись.
Tears of soil filled the green valleys
Капли грязи наполнили зелёные долины.
Naked Carpathian mountains denudated its might
Обнажённые Карпаты лишили его силы.


Rights which created this world
Порядок, создавший этот мир,
With fury strike heaven, pearly gates
Яростно нападает на небеса, жемчужные врата.
The dark powers of nature unleashed veritable war
Тёмные силы природы развязали настоящую войну.
The last breaths of sun falling onto the snow
Последние вздохи солнца, падающего на снег
Turned into the scream of the dying light...
Превратились в крики умирающего света...



1 — так же Дортонион, или Таур-Ну-Фуин, в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина нагорье, находившееся на севере Белерианда к югу от равнины Ард-Гален

2 — так же Оромэ, Таурон, Арау, или Бэма, один из Валар в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина
Х
Качество перевода подтверждено