Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Lasy Pomorza исполнителя (группы) Behemoth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Lasy Pomorza (оригинал Behemoth)

Леса Поморья (перевод Oleg из Ярославля)

Kiedy moc piorunów tnie niebiosa w ciepłe letnie dni,
Когда мощь молний разрезает небеса в тёплые летние дни,
Zwracam swe oczy ku Bogom,
Я обращаю свои очи к богам,
Wspaniałej i potężnej naturze,
Великолепной и могучей природе,
Dziękując za dar, ukryty w błysków potędze...
Благодаря за дар, скрытый в могуществе вспышек...
Zimna noc zalagła nad prastarym borem,
Холодная ночь распростёрлась над древним бором.
Ulewne deszcze wypełniają drogi mej wsi,
Проливные дожди наполняют дороги моей деревни,
Ukrytej gdzieś w głębi pomorskich lasów.
Скрытой где-то в глубине поморских лесов.
Jak strugi łez, deszcz oczyszcza naszą rzeczywistość,
Словно ручьи слёз, дождь очищает нашу реальность.
Mamy rok dziewięćsetny...
Это девятисотый год ...


Lasy Pomorza...
Леса Поморья...
Lasy Pomorza... pomorska rzeczywistość
Леса Поморья... поморская реальность.
Pomorza!
Поморья!


Wiem, że urodziłem się właśnie tam,
Знаю, что родился именно там,
Żeby czynić mych ojców kulturę piękniejszą.
Чтобы сделать культуру моих отцов прекрасней.
Wiem, że oddałem im swoje serce,
Знаю, что отдал им своё сердце,
Bólem i trwogą przepełnione...
Болью и тревогой переполненное...
W srebrnych pasmach księżycowego światła,
В серебряных полосках лунного света
Woje moi przeszywają dębowe knieje,
Воины мои пронзают дубовые чащи.
Podążamy ku rozstajom dróg,
Идём к перепутьям дорог,
By w krwawej walce złożyć swą ofiarę.
Чтобы в кровавой борьбе принести свою жертву.
Kolejne grzmoty burzą w zorzy wieczornej,
Очередные раскаты грома обрушиваются в заре вечерней,
Upewniają nas w swej sile,
Убеждают нас в своей силе.
To ojcowie towarzyszą nam od samego początku,
Это отцы сопровождают нас с самого начала,
Raz pozdrowienia, raz gniewy z sinego nieba nam śląc...
Раз поздравления, раз гневы с синего неба нам шлют...


Lasy Pomorza...
Леса Поморья...
Lasy Pomorza... pomorska rzeczywistość
Леса Поморья... поморская реальность.
Lasy Pomorza!
Леса Поморья!


Dobrze, że bory zwierza są pełne,
Хорошо, что боры полны зверя,
Pozwala to utrzymać mą drużynę na nogach,
Это позволяет держать мою дружину на ногах.
I topory, i tarcze, i miecze ich ciężkie,
И топоры, и щиты, и мечи их тяжелы,
A futrzane obuwie nasiąknięte krwawoczerwonym błotem.
А меховая обувь пропитана кроваво-красной грязью.


Lasy Pomorza...
Леса Поморья...
Lasy
Леса.


Mijamy mile kolejne, by zdążyć do lasów,
Проходим очередную милю, чтобы успеть до лесов,
Pod skrzydłami nocy się schować,
Под крыльями ночи спрятаться.
Jeszcze jeden błysk w ciemności,
Ещё одна вспышка в темноте,
Jak ojcowskie "dobranoc" układa nas do snu...
Как отцовское "спокойной ночи" укладывает нас спать...
Jak wilki... Jak wilki!
Как волки... Как волки!


Lasy Pomorza...
Леса Поморья...
Lasy Pomorza... pomorska rzeczywistość
Леса Поморья... поморская реальность.
Х
Качество перевода подтверждено