Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Lamento Boliviano исполнителя (группы) Dani Mata

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Lamento Boliviano (оригинал Dani Mata)

Боливийская жалоба (перевод Kristenka из Санкт-Петербурга)

[2x:]
[2x:]
Me quieren agitar me incitan a gritar
Меня хотят заставить двигаться, меня подстрекают кричать,
Soy como una roca palabras no me tocan
Я как скала, слова не трогают меня,
Adentro hay un volcán que pronto va a estallar
Внутри — вулкан, который скоро извергнется,
Yo quiero estar tranquilo
Я хочу быть спокойным.
Es mi situación una desolación
Это моя ситуация — опустошение,
Soy como un lamento lamento boliviano
Я жалоба, боливийская жалоба,
Que un día empezó y no va a terminar
Что день начинает, и она не закончится
Y a nadie hace daño
И никому не причиняет вреда.
Yo estoy aquí borracho y loco
Я здесь, пьяный и сумасшедший,
Y mi corazón idiota siempre brillará
И моё дурацкое сердце всегда будет сиять,
Y yo te amaré te amaré por siempre
И я буду тебя любить, буду тебя любить всегда,
Nena no te peines en la cama
Детка, не причесывайся в кровати, 1
Que los viajantes se van atrasar
Ведь путешественники задержатся [в пути].
Yo estoy aquí borracho y loco
Я здесь, пьяный и сумасшедший,
Y mi corazón idiota siempre brillará
И моё дурацкое сердце всегда будет сиять,
Y yo te amaré te amaré por siempre
И я буду тебя любить, буду тебя любить всегда,
Nena no te peines en la cama
Детка, не причесывайся в кровати, 1
Que los viajantes se van atrasar
Ведь путешественники задержатся [в пути].





1 — "не причесывайся в кровати, ведь путешественники задержатся [в пути]" — отсылка ко фразе из произведения Маркеса "Cronica de una muerte anunciada". Две поясняющие фразы из разных переводов одного произведения: 1) "Единственное, за что их упрекала моя мать, так это за привычку причёсываться перед сном. "Девочки, — говорила она им, — не расчёсывайте косы к вечеру: моряков упустите". Габриэль Гарсиа Маркес "Хроника объявленной смерти" (пер. Новиковой); 2) "Единственное, в чём могла упрекнуть их моя мать — в привычке расчёсывать волосы перед сном. "Девочки, — говорила она им, — не причёсывайтесь на ночь, это задерживает в море корабли". Габриэль Гарсиа Маркес "История одной смерти, о которой знали заранее" (пер. Синявской)
Х
Качество перевода подтверждено