Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни 07. Gandalf's Reflection* исполнителя (группы) Hobbit (1977) Soundtrack, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

07. Gandalf's Reflection* (оригинал Hobbit (1977) Soundtrack, The)

Думы Гендальфа (перевод akkolteus)

Chip the glasses, crack the plates!
Бей стакан, тарелку бей!
That's what Bilbo Baggins hates!
Станет Бильбо Бэггинс злей!
That's what Bilbo Baggins hates
Станет Бильбо Бэггинс злей! -
So carefully, carefully with the plates!
"Только тарелку не разбей!"


Blunt the knives and bend the forks!
Нож тупи и вилку гни!
Smash the bottles, burn the corks!
Брось бутыль и пробку жги!
That's what Bilbo Baggins hates
Станет Бильбо Бэггинс злей! -
So carefully, carefully with the plates!
"Только тарелку не разбей!"


...
...


Far o'er the Misty Mountains cold
Чрез сырость Мглистых гор, чрез смрад
To dungeons deep and caverns old
Пещер древнейших, мрак и хлад,
We must away
Мы вдаль спешим,
Ere break of day
C зарёй умчим,
To seek the pale, enchanted gold
Обресть желая клятый клад.


...
...


[Spoken:]
[Декламируется:]
The dwarves of yore made mighty spells
Таинство чар гном прежде знал,
While hammers fell like ringing bells
Набатом молот ниспадал,
In places deep,
Где в чреве гор
Where dark things sleep
Дремало зло,
In hollow halls beneath the fells.
Его ютила пустота.

.
Goblets they carved there for themselves
Себе в усладу кубки лили,
And harps of gold; where no man delves
Златых их арф никто не видел –
There lay they long,
Лежат уж вечность,
And many a song
Cтолько песен
Was sung unheard by men or elves.
Люди с эльфами лишились!


For ancient king and elvish lord
Владыка эльфов, древний царь
There many a gleaming golden hoard
Узрел сокровищ щедрый дар.
They shaped and wrought,
Взяв самоцвет,
And light they caught
Пленяли свет,
To hide in gems on hilt of sword.
Гранили в сабель рукоять.


On silver necklaces they strung
Вдевали звёздные соцветья
The flowering stars, on crowns they hung
В венцы, в сребряны ожерелья -
The dragon-fire,
Драконье пламя,
In twisted wire
В скань вплетали
They meshed the light of moon and sun.
Свет Солнца, и Луны свеченье.


The pines were roaring on the height
Шумели сосны в вышине,
The winds were moaning in the night
Ветра стонали в темноте.
The fire was red,
Огонь был ал,
It flaming spread;
Он всё снедал,
The trees like torches blazed with light.
Как спичка, вспыхнул древний лес.


The bells were ringing in the dale
В долине зазвонил набат,
And men they looked up with faces pale;
И бледен был и стар и млад.
The dragon's ire
Дракон был яр,
Мore fierce than fire
Стеной пожар
Laid low their towers and houses frail
Сжигал их хлипкие дома.


The mountain smoked beneath the moon;
Дымилась под Луной гора;
The dwarves they heard the tramp of doom
За ними вслед погибель шла,
They fled their hall
Вбежали в зал,
To dying fall
Там каждый пал
Beneath his feet, beneath the moon
От лап дракона иль огня!


...
...


(We must away
(Мы вдаль спешим,
Ere break of day
С зарёй умчим,
To win our harps of gold from him)
Златые арфы воротим)




* Основано на двух стихотворениях из первой главы книги Дж. Р. Р. Толкиена "Хоббит, или Туда и обратно"; первые две строфы – "Chip the glasses and crack the plates", остальное - "Far Over the Misty Mountains Cold" (известное русскоязычным читателям в переводе И. Комаровой под названием "За синие горы, за белый туман")

Х
Качество перевода подтверждено