Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Makeshift Swahili исполнителя (группы) This Heat

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Makeshift Swahili (оригинал This Heat)

Кустарный суахили (перевод Psychea)

Makeshift she sings in her native german,
, она поет на своем родном немецком;
You try to understand what she's trying to say
Ты пытаешься разобрать, что она пытается сказать.
She says "your only as good
Она говорит: "Ты лишь настолько хорош,
As the word you understand"
Насколько хорошо ты понимаешь, что слышишь" -
And you, you don't understand a word
И ты не понимаешь ни слова.


Tower of babel, swahili, it's all greek to me
Вавилонская башня, суахили, все это для меня — китайская грамота.
Bi-lingual, double dutch, gift of the gab
Билингвальность, абракадабра, дар красноречия.


We give you firewater you give us your land,
Мы вам — огненную воду, вы нам — ваши земли. 1
"white man speak with forked tongue",
"У белого человека — змеиный язык..." 2
But it's too late now to start complaining,
...но жаловаться уже поздно,
Too late
уже поздно.


Monosyllabic, hieroglyphic,
Моносиллабические, иероглифические...
etcetera, etcetera
И т.д., и т.д...


New lamps for old
Старые лампы на новые... 3


Rhubarb rhubarb rhubarb
Тарабарщина, тарабарщина, тарабарщина,
Rhubarb rhubarb rhubarb
Тарабарщина, тарабарщина, тарабарщина... 4





1 — Отсылка к жульническим сделкам, которыми европейские колонизаторы выторговывали земли у коренного населения Америки и других новооткрытых земель. Под "огненной водой" известна водка или другие алкогольные напитки, к которым туземцы, прежде незнакомые с выпивкой и не имеющие культуры употребления алкоголя, быстро и с фатальными последствиями пристращались.

2 — Индейская поговорка, появившаяся во время европейских завоеваний, предположительно в конце XVI — начале XVIII века. Во многих индейских языках выражение "говорить змеиным (раздвоенным) языком" означало "лгать".

3 — Отсылка к известной арабской сказке про Аладдина и волшебную лампу: пытаясь выманить лампу у ничего не подозревающих родственников Аладдина, злой колдун прикидывается старьевщиком и объявляет, что меняет "старые лампы на новые".

4 — В оригинале — "rhubarb" (буквально: "ревень"): по традиции, это слово используется в театре, чтобы изобразить шум толпы — актеры массовки вполголоса повторяют его на разные лады.
Х
Качество перевода подтверждено