Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Mansgris Tango исполнителя (группы) Bolshevikings

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Mansgris Tango (оригинал Bolshevikings)

Танго мужчины-свиньи (перевод Елена Догаева)

Du kallar mig för en narkoman
Ты называешь меня наркоманом –
det är sant jag är flummig jämt
Это правда, я всё время обдолбанный, 1
och din söta röv min håriga hand 
И твою милую задницу моя волосатая рука
antastar offentligt bestämt 
Домогается публично и недвусмысленно.
 jag har glömt bort att duscha idag  
Я забыл сегодня принять душ,
och har smutsiga strumpor och skor 
И у меня грязные носки и ботинки. 
du hotar att sluta knulla med mig
Ты угрожаешь перестать со мной трахаться
och ringa till kvinnojour  
И позвонить в женский кризисный центр.


du har helt rätt jag är mansgristyp
Ты совершенно права, я – типичный мужчина-свинья, 2
du har helt rätt jag är mansgristyp
Ты совершенно права, я – типичный мужчина-свинья, 
du har helt rätt jag är mansgristyp
Ты совершенно права, я – типичный мужчина-свинья, 
tobak- och spritandedräkt
Табачно-спиртной перегар,
testiklar och stubb
Яйца и щетина. 


du kallar mig för en egoist
Ты называешь меня эгоистом, 3
för jag vill inte flytta ihop
Потому что я не хочу с тобой съезжаться,
och perspektiv av barn och familj
А перспектива детей и семьи
ger mig lust hoppa i ett stup
Вызывает у меня желание прыгнуть в пропасть.
du växte upp med mor utan far
Ты выросла с матерью без отца,
och på kvinnokamp mor din tror
И твоя мать верит в женскую борьбу, 4
och du tror att sån som jag är
И ты думаешь, что такой, каков я есть,
får jag aldrig träffa din mor
Я никогда не буду принят твоей матерью. 5


mor din har rätt jag är mansgristyp
Мать твоя права, я типичный мужчина-свинья, 6
mor din har rätt jag är mansgristyp
Мать твоя права, я типичный мужчина-свинья,
din mor har helt rätt jag är mansgristyp
Твоя мать совершенно права, я типичный мужчина-свинья,
tobak- och spritandedräkt
Табачно-спиртной перегар,
testiklar och stubb
Яйца и щетина.


du kallar mig för en kriminell
Ты называешь меня преступником,
för jag har kronofogden på mig
Потому что за мной гоняется служба судебных приставов.
gå då till nån laglydig typ
Тогда иди к какому-нибудь законопослушному типу
fastanställd.. men det vill du ej
У которого есть постоянная работа... но ты этого не хочешь!
du kallar mig för en misantrop
Ты называешь меня мизантропом,
för jag sitter vid dator konstant
Потому что я постоянно сижу за компьютером,
men att umgås med levande folk
Но общаться с живыми людьми —
-är ej lika intressant
Это не так уж интересно.


du har helt rätt jag är mansgristyp
Ты совершенно права, я – типичный мужчина-свинья,
du har helt rätt jag är mansgristyp
Ты совершенно права, я – типичный мужчина-свинья,
du har helt rätt jag är mansgristyp
Ты совершенно права, я – типичный мужчина-свинья,
tobak- och spritandedräkt
Табачно-спиртной перегар,
testiklar och stubb
Яйца и щетина.



1 — Текст является шведской переработкой песни "Дикий мужчина" (1999) группы "Ленинград". Автор шведского текста — Евгений Волынский. Мелодия идентична песне группы "Ленинград". В оригинале у группы Ленинград первый куплет выглядит так: "Ты называешь меня г*внюком, / Да, я все время бухой, / И твою жопу прилюдно хватаю / Своей волосатой рукой. / Да, мои ноги — вонючие палки, / На которх все в дырках носки, / А эти две кучи из пыли и грязи — / Это мои башмаки".

2 — Шведское слово "mansgristyp" происходит от слов "man" (мужчина), "gris" (свинья) и "typ" (тип). Обычно просто "mansgris" (мужчина-свинья). Слово отображает феминистскую идею токсичной маскулинности. Что-то наподобие русского "все мужики козлы", но только без обобщения "все" и со словом "свинья" вместо "козёл". В оригинале у группы Ленинград не было таких негативных коннотаций, там припев выглядит так: Да, ты права, я — дикий мужчина / Ты права, я — дикий мужчина / Ты права, я — дикий мужчина. / Яйца, табак, перегар и щетина.

3 — В песне группы Ленинград "Дикий мужчина" только один куплет, но Bolshevikings в свою песню добавили ещё два куплета.
 

4 — kvinnokamp — буквально "женская борьба". Подразумевается борьба за права женщин.

5 — Словарное значение глагола "träffa" — встретить(ся). То есть, буквально: "får jag aldrig träffa din mor" — "Я никогда не встречусь с твоей матерью". Но в контексте песни "träffa" подразумевает не только лишь физическую встречу — нахождение в одном пространстве. Шведское выражение "träffa någons föräldrar" (познакомиться с родителями) — это не просто "увидеться с родителями подруги",  а быть представленным родителям невесты, быть признанным подходящим женихом, войти в семью на правах будущего зятя.

6 — Буквальный перевод: mor din har rätt jag är mansgristyp — "Мать твоя права, я — тип мужчины-свиньи". При нормальном шведском синтаксисе было бы "din mor har rätt jag är mansgristyp" — "Твоя мать права, я — тип мужчины-свиньи". По словам автора, синтаксис этой строчки был изменён намеренно: "mor din" вместо "din mor" это синтаксическая инверсия, стилизованная под старую шведскую речь. То есть, эта строчка написана "высоким штилем", и для шведского уха она звучит архаично и "книжно", что создаёт комический контраст с общим, нарочито сниженным, тоном песни и её грубым, разговорным содержанием. Проще говоря, полемика двух мировоззрений (мужского и женского) усилена контрастом двух разных стилей речи: возвышенно-книжного и грубо-разговорного.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки