Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Shepherd And the Maiden Ghost исполнителя (группы) Empyrium

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Shepherd And the Maiden Ghost (оригинал Empyrium)

Пастух и призрачная дева* (перевод Svetlana Manilo из Абинска)

't was an eve in late summer, autumn was nigh
Вечер позднего лета был, осень близка,
still a warm sun did colour the sky
Тёплый солнечный свет озарял небеса,
The meadows did shine in a strange golden light
Золотое сиянье укрыло луга,
and vales did forth the soft haze of night
Из низин приходил мягкий ночи туман.


When through the air a voice did resound
Зазвучала печальная песнь вдали,
beckoning the shepherd to rise from the ground
Поражённый пастух поспешил встать с земли.
"What sweet voice does sing in such a woebegone tone?
"Что за голос звучит так печально и робко?
What maiden does wander the heather alone?"
Что за девушка бродит в степи одиноко?"


Bewitched by its tone, he followed her song,
Солнце к западу шло, тень густая росла,
whilst the sun did descend and the shadows grew long
А пастух, очарованный, шёл на слова.
In the dim light of dusk, near the sparkling cascade
Под искрящимся сводом сидела она
on a moss covered stone sat a crying young maid
На камне замшелом и слёзы лила.


"Why art thou dreary? What happened to thee?
"Почему ты грустишь, что случилось с тобой?
What song didst thou sing so woefully?"
Что за песню ты пела с такою тоской?"
"Go whither O shepherd! Don't sadden thine heart
"Иди дальше, пастух, не поможешь ты мне.
Thou canst not help me — not thou who thou art!
Спасителем стать суждено не тебе.


An old man who's been born in a cradle of wood
Тот старик, что младенцем в кровати лежал
of a tree that at least a hundred years stood,
Из дуба, который сто лет простоял,
cut by a boy who at heart was still pure -
И который срубил мальчик, чистый душой,
might be my redeemer if he knew that he could"
Мог меня бы спасти, если б он о том знал"





* поэтический перевод
Х
Качество перевода подтверждено