Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Island Door (Paranesian Circle) исполнителя (группы) Susumu Hirasawa

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Island Door (Paranesian Circle) (оригинал Susumu Hirasawa)

Врата на остров (Паранезийский круг) (перевод Jedi Master Kenji Ryuzaki)

yume ni mita sanzen kairi no chi “tobira”
Видел я во сне остров в три тысячи морских миль, что зовется "Тобира", 1
sono houjou no tsuchi wo keri
Что попирает своей пятой сию плодородную землю.
koshi ni sasu tanken seinau mai odoru
Я танцую священный танец с кинжалом на боку,
kano purimera no gyokuza ni wa
А на цветочном троне из пример 2 восседает


[2x:]
[2х:]
hi ni yakeru “kagerou ou”
Обожженный солнцем "Король Дымки".


yagi no se wo sashite wa someru akaku
Я закалываю козу в спину, окрашивая ее красным,
sono dekiwa ni wa hana ga furi
И цветы падают к ногам за это умелое представление.
kazu ni shite sanbyaku yuuyo no me miharu
И три сотни глаз с удивлением взирают
kano ikenie wa me wo samesu
На то, как пробуждается жертва.


[2x:]
[2х:]
hi ni sakebu hito no koe
Голоса людей взывают к пламени.


chi wa kogete noboru hi to mizu no aida wo
Кровь загорается, и между водой и вздымающимся пламенем
mawaridasu paraneshia no yuukyuu no haguruma
Начинают вращаться шестерни вечного механизма Паранезии.


toki ni shite san-ten-san byou no dorama
Драма длиной в 3,3 секунды
sono hajimari no ougi ni wa
В таинстве этого происхождения,
yume no soto issai gassai no nichijou
За пределами снов и абсолютный в своей обыденности,
sono kage wo nasu supiritto
Возникает дух в виде этой тени.


hi ni yakeru “kagerou ou” 
Обожженный солнцем "Король Дымки".
hi ni sakebu hito no koe
Голоса людей взывают к пламени.


[4х:]
[4х:]
miyo paraneshian saakuru saakuru saakuru
Узри же Паранезийский круг, круг, круг... 3
saakuru saakuru miyo
Круг, круг... Узри же!


[3х:]
(3х:)
paraneshian saakuru saakuru
Паранезийский круг, круг,
saakuru saakuru miyo
Круг, круг... Узри же!


mawaru hitsuzen katsu toutotsu ni kiwamaru takamaru koukotsu no muma
Шестерни вращаются резко и неотвратимо, и кошмар в экстазе достигает кульминации,
kokatsu wo kui houjou wo haki shi no utsuwa ni koumyou furasu
Пожирает истощение, исторгает изобилие, льет свет надежды 4 в сосуд смерти.
hi no kaen no tougenkyou mata wa
Это рай 5 в языках пламени,
seinaru wa no mootaadoraibu
Или же механический привод священного колеса?


[2x:]
(2x:)
paraneshian saakuru saakuru
Паранезийский круг, круг...


katsuzetsu sae danko taru oetsu kano ikenie yume no soto
Даже плавная речь превращается в глухие рыдания. Жертва за пределами снов,
mufuu no mumyou no keishousha noboru kudaru noboru kudaru
Тихий безымянный наследник, что возвышается и падает, возвышается и падает.
hi no kaen no tougenkyou mata wa
Это рай в языках пламени,
seinaru wa no mootaadoraibu
Или же механический привод священного колеса?


[2x:]
[2х:]
paraneshian saakuru saakuru
Паранезийский круг, круг...


paraneshian saakuru saakuru saakuru
Паранезийский круг, круг, круг...


[3x:]
[3х:]
miyo paraneshian saakuru saakuru saakuru
Узри же Паранезийский круг, круг, круг...


saakuru saakuru saakuru miyo
Круг, круг, круг... Узри же!





1 – Слово "Tobira" в зависимости от контекста можно перевести как "дверь", "врата", "портал".

2 – вероятно, имеется в виду подвид эхмеи полосатой, Aechmea fasciata primera.

3 – Возможно, аллюзия на Колесо Сансары, один из главных буддийских символов. Во время живого исполнения песни на концертах на экране возникает шесть кругов, которые сливаются в один и образуют некое подобие буддийской мандалы.

4 – слово koumyou имеет три значения: "яркий свет", "надежда" и "сияние, источаемое Буддой или бодхисаттвой, символизирующее их мудрость и сострадание". Хирасава любит использовать слова с многими значениями, нередко во всех смыслах сразу.

5 – В оригинале слово Tougenkyou дословно означает "Источник цветков персика", китайское предание, рассказывающее о глубоко сокрытом рае.
Х
Качество перевода подтверждено