Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Sie Lebt исполнителя (группы) Antonow

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Sie Lebt (оригинал Antonow)

Она жива (перевод Елена Догаева)

Sie war einst so stark,
Когда-то она была такой сильной,
Nun entspannen sich die Hände,
Теперь её руки расслабляются,
Der Film des Lebens zieht an ihr
Фильм её жизни проносится перед ней
Sekundenschnell vorbei,
За секунду мимо,
Was eben noch so wichtig schien,
То, что ещё только что казалось таким важным,
Findet nun sein Ende,
Теперь находит своё завершение,
Der Stille folgt die Dunkelhelt,
Тишину сменяет тьма,
Doch dann sieht sie das Licht.
Но затем она видит свет.


Sieh an, sie lacht,
Смотри, она смеётся,
Sieh an, sie spricht,
Смотри, она говорит,
Sieh an, sie lebt!
Смотри, она жива!
Keiner hat's geglaubt,
Никто в это не верил,
Niemand hat vertraut.
Никто не доверял.


Sieh an, sie lacht,
Смотри, она смеётся,
Sieh an, sie spricht,
Смотри, она говорит,
Sieh an, sie lebt!
Смотри, она жива!
Sie ist jetzt auf dem Weg,
Теперь она в пути,
Sie weiß, wie leben geht,
Она знает смысл жизни,
Es war niemand da,
Никого не было рядом,
Doch es ist noch nicht zu spät.
Но ещё не слишком поздно.


Sie geht auf weichem Gras
Она идёт по мягкой траве
Durch eine Wiese bunter Blumen,
Через луг пёстрых цветов,
Das Himmelszelt, es leuchtet sanft
Небесный свод светится мягко
Im Glanz von gold'nem Licht,
В сиянии золотого света,
Sie hört von fern den Stimmen zu,
Она слушает голоса издалека,
Sie rufen ihren Namen,
Они зовут её по имени,
Ein Funke der Erinnerung,
Искра воспоминания,
Sie blickt nochmal zurück.
Она ещё раз оглядывается назад.


Sieh an, sie lacht,
Смотри, она смеётся,
Sieh an, sie spricht,
Смотри, она говорит,
Sieh an, sie lebt!
Смотри, она жива!
Sie ist jetzt auf dem Weg,
Теперь она в пути,
Sie weiß, wie leben geht,
Она знает смысл жизни,
Es war niemand da,
Никого не было рядом,
Doch glaube mir.
Но поверь мне.

Она жива!
Sie lebt!

(Adoramus, credo in deum),
(Поклоняемся. Верую в Бога). 1
(Adoramus, Victuramus).
(Поклоняемся. Победим). 2



1 — В оригинале нарушено грамматическое согласование. Adoramus — 1-е лицо множественного числа: "мы поклоняемся", "мы обожаем". Credo in Deum — 1-е лицо единственного числа: "я верую в Бога". Можно было бы ожидать либо "Adoramus, credimus in Deum" (мы поклоняемся, мы веруем в Бога), либо "Adoro, credo in Deum" (я поклоняюсь, я верую в Бога). Но в оригинале - "Adoramus, credo in deum" (Поклоняемся, верую в Бога). С некоторой натяжкой можно было бы перевести эту строчку как "Мы обожаем "Символ веры", поскольку католический вариант молитвы "Символ веры" называется "Credo" и начинается со слов "Credo in unum Deum" (Верую в единого Бога). Возможно, авторы песни подразумевали эту молитву, но здесь в оригинале - "credo in deum" (верую в Бога), а не "Credo in unum Deum" (Верую в единого Бога).

2 — В латинском языке нет слова "Victuramus". Возможно, это авторское слово. С некоторым допущением можно перевести "Victuramus" как производное от "Victus" (Победитель) или "vincere" — побеждать: что-то вроде "мы будем побеждающими" (это буквальное значение слова "Victuramus"), "мы будем побеждать", "мы победим".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки