Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Job Song исполнителя (группы) Consequence

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Job Song (оригинал Consequence)

Песня о работе (перевод VeeWai)

[Intro:]
[Вступление:]
— Excuse me, I beg your pardon? Nah, wha-wait, hold up, hold up, hold up, hold up! Bitch, you don't...I don't get paid enough for you to be talkin' to me like that, straight up and down! I don't feel like standin' by the fuckin' front door, alright?! You know what? Matter fact, a year from now when you at home on your only day off and you watchin' UPN, you see me come up there and get my mothafuckin award! Tell yo kids I said!
Извините, прошу прощения. Не, э-э, погоди-погоди-погоди! С**а, да ты... Мне не столько платят, чтобы ты со мной так разговаривала, конкретно! Мне не хочется стоять у парадной, мать её, двери, лады? Знаешь что? Дело в чём, через год, когда ты будешь дома в свой единственный выходной смотреть "Ю-Пи-Эн", ты увидишь, как я там поднимаюсь на сцену и забираю свою грё**ную награду. Передай мои слова своим детям. 1


[Verse 1:]
[Куплет 1:]
How'd I get stuck in a dead-end job when I can rap?
Как же я застрял на бесперспективной работе, когда умею читать рэп?
But, of course, my bill collectors they ain't tryna hear that,
Но, разумеется, мои коллекторы не хотят об этом слышать,
Matter fact, they askin' Dexter when I plan to pay back
Дело в чём, они спрашивают Декстера, когда я намерен расплатиться 2
On that long line of credit that they lent me way back.
С этим длиннющим списком ссуд, которые они выдали мне давным-давно.
Way back, way back, at the turn of the century,
Давным-давно, давным-давно, на рубеже века,
The notice they sent to me is sayin' essentially,
Уведомление, которое они мне послали, по существу, гласит,
If I don't pay that balance off along with a extra fee,
Что если я не погашу остаток вместе с пенями,
Penitentiary or criminal charges
Тюрьма или уголовные дела,
Probably soon to follow if you dare disregard this.
Наверное, достанут меня, если я посмею это проигнорировать.
And that got me nauseous, and feelin' precautious,
Меня от этого тошнит, но я благоразумен,
‘Cause the fruits of my labor ain't barin' no harvest,
Ведь плоды моего труда не приносят урожая,
At least as a artist ‘cause at least as a artist,
По крайне мере, как артиста, ведь я, по меньшей мере, артист,
You become whoever when your time get the hardest.
Ты станешь кем угодно, когда придёт нужда.
But who you 'sposed to call when they all think you garbage
Но кому тебе звонить, когда все считают тебя никчёмным,
And figured that you washed up, damn, they so heartless,
Решили, что ты выдохся, чёрт возьми, они такие бессердечные,
‘Cause when I called the office they act stiffer than starches!
Потому что, когда я звонил в их офис, они держались суше изюма!


[Chorus:]
[Припев:]
And this just ain't where I'm 'sposed to be,
Но тут мне не место,
This just ain't where I'm 'sposed to be,
Тут мне не место,
This just ain't where I'm 'sposed to be,
Не тут я должен быть,
This just ain't where I'm 'sposed to be.
Не тут я должен быть.
‘Cause this just ain't where I'm 'sposed to be,
Потому что тут мне не место,
This just ain't where I'm 'sposed to be,
Тут мне не место,
This just ain't where I'm 'sposed to be,
Не тут я должен быть,
This just ain't, this just ain't.
Не тут, не тут.


Man, I gotta make my next move my best move ‘cause there ain't no food in the fridge. Son, what you doin'?! C'mon, son, we can't be, son, we can't be out there like that! The hold ain't even tight no more, no more. Son what's really good& Ahh, man!
Чувак, мой следующий ход должен быть самым лучшим, потому что в холодильнике уже нет еды! Сын, что ты делаешь! Ну же, сын, мы не можем, мы не можем вот так вот. В кубышке-то уже не густо, всё. Сын, чё новенького? Эх, чувак... 3


[Verse 2:]
[Куплет 2:]
Now I'm in a situation that I can't pacify,
Теперь я в такой ситуации, с которой уже не могу справиться,
So I'm lookin' through the papers skimmin' through the classifieds,
Так что я просматриваю газеты, пролистываю объявление,
When I see an opportunity that can't pass me by,
Когда я вижу возможность, мимо которой нельзя пройти,
That I can get the job if I give this class a try.
Тогда я смогу получить работу, если попробую эти занятия.
Put my pride to the side, go get a 9 to 5,
Отброшу гордость, наймусь на 8-часовой рабочий день,
‘Cause livin' check to check's the only way that I survive,
Потому что я выживаю только от чека до чека,
But, yo, they sorta lied cause the lead's certified,
Но, йоу, они, типа, соврали, должность-то с дипломом,
It take more than shirts and ties for the course that they provide.
Для неё нужно больше, чем костюмы с галстуками, которые они продают.
But the course they would provide, a means of employment,
Но, кончено, они предоставляют курсы занятости,
Which is basically a job that I'll soon be annoyed with,
То есть работу, которая мне вскоре надоест,
So this unemployment is now subject to change,
Но безработица — положение, которое сейчас нужно менять,
‘Cause I'm on these interviews and I'm runnin' my game,
Вот я на собеседованиях и заливаю с три короба,
And I'm bein' interviewed by my government name,
Ко мне обращаются по официальному имени,
And I'm all in'n'out the crew that we one and the same,
А я навешиваю коллективу, что мы с ними такие же,
So for now I'm out the game and far away from recording,
Так что я выбываю из игры и ухожу из звукозаписи,
‘Cause they left a message sayin that I start Monday morning.
Ведь мне оставили сообщение, что я начинаю в понедельник утром.


Hello, this is OCS calling for Dexter Mills. Dexter, we have work for you on Monday morning at our Banana Republic, on Broadway and Spring Street in Lower Manhattan, you are to be there at ten o'clock in the morning. Please, call us back and let us know your availability. Have a good day!
Здравствуйте, это звонят из центра занятости Декстеру Миллсу. Декстер, у нас для Вас есть работа в понедельник утром в "Банана Репаблик" на Бродвее и Спринг-стрит в Нижнем Манхеттене. Вы должны быть там в десять утра. Пожалуйста, перезвоните нам и сообщите о своей готовности. Приятного Вам дня. 4


— Oh guess what, Ma? Guess what, guess what?
— Угадай, что случилось, ма! Угадай, угадай что!
— What, what?
— Что? Что?
— I got a job, today!
— Я сегодня получил работу!
— Ooh-wee!
— Ой-ёй!
— At the department store, they hired me. They said I start on Monday, and, um, my hours, I'ma be doin' the dayshift, and they goin' start me on a low pay. But they said, like eventually I could, um– move up, and...
— В универмаге, они меня наняли. Сказали, что начинаю в понедельник, и, э-э, работать буду в дневную смену и начинаю я с низкого оклада, но ещё они сказали, типа, в итоге, я, э-э, смогу получить повышение и...
— Oh, great, this is the greatest news I've heard! My prayers have been answered. You got a job!
— Здорово, это лучшая новость, которую я слышала! Мои молитвы не остались без ответа. У тебя теперь есть работа!
— I could do the job in the daytime, then I could go to studio at night, and...
— Я мог бы работать днём, а потом ночью ходить в студию.
— Oh, here we go!
— Ну, началось!
— Nah, I could go to the studio at night. I just gotta make sure that I don't stay in the studio too late so I can get up in the morning, and then I can catch the bus and go to the job.
— Не, я мог бы ходить в студию ночью, просто надо следить, чтобы я не задерживался в студии допоздна, тогда я смогу встать утром, сесть на автобус и поехать на работу.
— Oh yeah, but when you start that stuff at night you gotta get your rest ‘cause you gotta get up and get to work.
— Да, но, ты же начинаешь свою ерунду ночью, а тебе надо отдыхать, ведь потом надо вставать и идти на работу.
— It'll be aight. I'm goin' to celebrate, let's get some Capri-Suns. I wanna celebrate. Let's do it, let's do it!
— Да нормально всё будет! Я собираюсь отпраздновать, давай купим "Капри-Сан". Я хочу отпраздновать. Давай-давай! 5







1 — "United Paramount Network" (UPN) — американская телевизионная сеть.

2 — Настоящее имя исполнителя — Декстер Рэймонд Миллс-младший.

3 — Обращение "сын" в афроамериканской среде Нью-Йорка не имеет отношения к родству, а берёт начало из идеологии секты "Нация Богов и Земель", членов которой ещё называют "пятипроцентниками". Согласно их доктрине, чернокожий человек — воплощение Бога и сын Его.

4 — "Banana Republic" — компания, управляющая сетью магазинов по продаже одежды.

5 — "Capri Sun" — марка концентрированного сока, производимая немецкой компанией "WILD".
Х
Качество перевода подтверждено