Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Christmas Truce исполнителя (группы) Tommy Johansson

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Christmas Truce (оригинал Tommy Johansson)

Рождественское перемирие (перевод Елена Догаева)

Silence
Затишье,
Oh, I remember the silence
О, я помню затишье
On a cold winter day
В холодный зимний день
After many months on the battlefield
После многих месяцев на поле боя,
And we were used to the violence
И мы привыкли к насилию,
Then all the cannons went silent
Но затем все пушки умолкли,
And the snow fell
И пошёл снег,
Voices sang to me from no man's land
Голоса пели мне с нейтральной полосы:


We are all
Мы все,
We are all
Мы все,
We are all
Мы все,
We are all friends!
Мы все друзья!


And today we're all brothers
И сегодня мы все — братья!
Tonight we're all friends
Сегодня ночью мы все — друзья!
A moment of peace in a war that never ends
Мгновение мира в войне, которая никогда не заканчивается.
Today we're all brothers
Сегодня мы все — братья!
We drink and unite
Мы пьём и объединяемся!
Now Christmas has arrived and the snow turns the ground white
Пришло Рождество, и земля покрыто белым снегом.
Hear carols from the trenches
Услышь гимны из окопов,
We sing O Holy Night
Мы поём "Святую Ночь", 2
Our guns laid to rest among snowflakes
Наши ружья покоятся среди снежинок.
A Christmas in the trenches
Рождество в окопах,
A Christmas on the front far from home
Рождество на фронте, вдали от дома.


Madness (madness)
Безумие (безумие),
Oh, I remember the sadness
О, я помню печаль,
(Sadness)
(Печаль).
We were hiding our tears
Мы скрывали наши слёзы,
(Hiding our tears)
(Скрывали наши слёзы).
In a foreign land where we faced our fears
В чужой земле, где мы встретились со своими страхами,
(Faced our fears)
(Встретились со своими страхами),
We were soldiers
Мы были солдатами,
(Soldiers)
(Солдатами),
Carried the war on our shoulders
Несли войну на своих плечах,
(Shoulders)
(Плечах)
For our nations
Ради наших стран,
(Nations)
(Стран).
Is that why we bury our friends?
Значит, это поэтому мы хороним наших друзей?


We were all
Мы все,
We were all
Мы все,
We were all
Мы все,
We were all friends
Мы все были друзьями.


And today we're all brothers
И сегодня мы все — братья!
Tonight we're all friends
Сегодня ночью мы все — друзья!
A moment of peace in a war that never ends
Мгновение мира в войне, которая никогда не заканчивается.
Today we're all brothers
Сегодня мы все — братья!
We drink and unite
Мы пьём и объединяемся!
Now Christmas has arrived and the snow turns the ground white
Пришло Рождество, и земля покрыто белым снегом.
Hear carols from the trenches
Услышь гимны из окопов,
We sing O Holy Night
Мы поём "Святую Ночь",
Our guns laid to rest among snowflakes
Наши ружья покоятся среди снежинок.
A Christmas in the trenches
Рождество в окопах,
A Christmas on the front far from home
Рождество на фронте, вдали от дома.


We were all
Мы все,
We were all
Мы все,
We were all
Мы все,
We were all friends
Мы все были друзьями.


And today we're all brothers
И сегодня мы все — братья!
Tonight we're all friends
Сегодня ночью мы все — друзья!
A moment of peace in a war that never ends
Мгновение мира в войне, которая никогда не заканчивается.
Today we're all brothers
Сегодня мы все — братья!
We drink and unite
Мы пьём и объединяемся!
Now Christmas has arrived and the snow turns the ground white
Пришло Рождество, и земля покрыто белым снегом.


A Christmas on the frontline
Рождество на передовой,
We walk among our friends
Мы шагаем среди наших друзей,
We don't think about tomorrow
Мы не думаем о завтрашнем дне:
The battle will commence
Битва начнётся.
When we celebrated Christmas
Когда мы праздновали Рождество,
We thought about our friends
Мы думали о наших друзьях,
Those who never made it home
Которые так и не вернулись домой,
When the battle had commenced
Когда битва началась.



1 — Оригинальную версию песни исполняет группа Sabaton. Текст этой версии незначительно отличается от текста оригинала. В музыке песни (в партии фортепиано) есть музыкальные цитаты из рождественской песни "Carol of the bells". Это отсылка к историческому факту: во время рождественского перемирия 1914 года в окопах звучали рождественские песни.

2 — "O Holy Night" (О Святая ночь) — это популярная рождественская песня, изначально в 1843 году написанная на французском языке как "Minuit chrétiens" поэтом Пласидом Каппо на музыку Адольфа Адама, а затем переведенная на английский язык Джоном Салливаном Дуайтом. В песне "Christmas Truce", однако, нет музыкальных цитат из песни "O Holy Night", она лишь упомянута в тексте.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки