Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни King of the Mountain исполнителя (группы) Midnight Oil

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

King of the Mountain (оригинал Midnight Oil)

Царь горы (перевод Максим Куваев из Красноярска)

Walking through the high dry grass
Сквозь высохшую траву
Pushing my way through slow,
Медленно я иду,
Yellow belly black snake
С желтым брюшком змейка
Sleeping on a red rock
Спит на красном камне,
Waiting for the stranger to go.
Ждёт, пока чужие уйдут.
Sugar train stops at the crossing
Сахаровоз остановлен,
Cane cockies cursing below,
Фермеры кроют судьбу,
Bad storm coming,
Буря будет,
Better run to the top of the mountain
Лучше быстро подняться на гору


Mountain in the shadow of light
Вершина от света в тени,
Rain in the valley below
Ливень в долине внизу,
Mountain in the shadow of light
Вершина от света в тени,
Rain in the valley below,
Ливень в долине внизу,
Well you can say you're Peter, say you're Paul
И пускай ты Павел, пускай ты Петр,
Don't put me up on your bedroom wall
Не вешай в спальне мой профиль, но
Call me king of the mountain
Зови царем этой горы


Blacksmith fires up the bellows,
Кузнец мехи раздувает,
Cane cutters burning the load,
Крестьяне палят тростник,
Workers of the world
Трудяги всех стран,
Run to the top of the mountain
Бегите скорее на гору


Mountain in the shadow of light
Вершина от света в тени,
Rain in the valley below
Ливень в долине внизу,
Mountain in the shadow of light
Вершина от света в тени,
Rain in the valley below,
Ливень в долине внизу,
Well you can say you're Peter, say you're Paul
И пускай ты Павел, пускай ты Петр,
Don't put me up on your bedroom wall
Не вешай в спальне мой профиль, но
Call me king of the mountain
Зови царем этой горы


I can't take the hands from my face
От лица не отнять мне рук,
There are some things we can't replace
Многого уже не вернуть


Mountain in the shadow of light
Вершина от света в тени,
Rain in the valley below
Ливень в долине внизу,
Mountain in the shadow of light,
Вершина от света в тени.
Well you can say you're Peter, say you're Paul
И пускай ты Павел, пускай ты Петр,
Don't put me up on your bedroom wall
Не вешай в спальне мой профиль, но
Call me king of the mountain,
Зови царем этой горы,
Well you can say you're Peter, say you're Paul
И пускай ты Павел, пускай ты Петр,
Don't put me up on your bedroom wall
Не вешай в спальне мой профиль, но
Call me king of the mountain
Зови царем этой горы


Over liquid tarmac wastelands of cactus and heat
Через море асфальта в кактусах, по жаре,
Down cobblestone alleyways of washing day sheets
По булыжным проулкам, с графиком "чистых дней",
Up ghost prairie mountains of sunset and space
В горы-призраки прерий, где простор и рассвет,
Down the road at a familiar place
Вдоль дороги в место знакомое,
Across the wilderness
Через дикий край,
Out further than the bush
И дальше ещё, чем буш,
I will follow you
За тобой я пойду,
I will follow you
За тобой я пойду,
I will follow you
За тобой пойду...





Примечания:



* "...змейка" — возможно, под желто-черной змейкой на красном камне лирицист имеет в виду аборигенов, чей флаг содержит как раз эти три цвета.

* "Сахаровоз" — возможно, имеется в виду "Tea and Sugar Train" — специальный поезд, при помощи которого до 1996 года осуществлялось некое подобие "северного завоза" в отдаленные и труднодоступные районы Австралии.

* "Фермеры" — cane cockies — неформальное наименование крестьян, возделывающих сахарный тростник на маленьких наделах.

* "Не вешай в спальне мой профиль..." — некоторые австралийцы считают, что эта строка высмеивает тягу белых людей к созданию себе кумиров.

* "Царь горы" — вероятно, имеется в виду Питер Брокк (Peter Brock), как раз таки кумир. Второе предположение: если автор ассоциирует себя с аборигенами, то, называя себя царём горы, он имеет в виду, что все права на австралийский континент принадлежат аборигенам, так как царь — главный землевладелец.

* "...море асфальта" — возможно, речь идёт о природном асфальте, который иногда выходит на поверхность земли в виде жидковатой или пористой корки.

* "Чистый день" — в Викторианскую эпоху стирка была трудоёмким и дорогим делом (существовал налог на мыло). Поэтому, как правило, для стирки выделялся специальный день (не чаще раза в месяц), который весь и посвящался этому занятию. Может, отголоски обычая сохранились по сей день.

* "Буш" — тип дикого австралийского ландшафта. Имеет почти сакральное значение для жителей Австралии.
Х
Качество перевода подтверждено