Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Odi Et Amo (2009 Version) исполнителя (группы) Omnia (Folk Group)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Odi Et Amo (2009 Version) (оригинал Omnia)

Ненавижу и люблю (перевод Елена Догаева)

Odi et amo.
Ненавижу и люблю. 1
Odi et amo.
Ненавижу и люблю.
Odi et amo.
Ненавижу и люблю.
Odi et amo.
Ненавижу и люблю.


Quare id faciam, fortasse requiris.
Почему я это делаю? — ты, возможно, спросишь.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Не знаю; но чувствую, что это происходит — и я этим распят.


Odi et amo.
Ненавижу и люблю.
Odi et amo.
Ненавижу и люблю.
Odi et amo.
Ненавижу и люблю.
Odi et amo.
Ненавижу и люблю.


Quare id faciam, fortasse requiris.
Почему я это делаю? — ты, возможно, спросишь.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Не знаю; но чувствую, что это происходит — и я этим распят.


Odi et amo.
Ненавижу и люблю.
Odi et amo.
Ненавижу и люблю.
Odi et amo.
Ненавижу и люблю.
Odi et amo.
Ненавижу и люблю.


Odi et amo.
Ненавижу и люблю.
Odi et amo.
Ненавижу и люблю.
Odi et amo.
Ненавижу и люблю.
Odi et amo.
Ненавижу и люблю.



1 — Текст песни представляет собой одно из самых известных стихотворений Катулла, входящее под номером 85 в книгу "Песни Катулла" (Catvlli Carmen LXXXV), элегический дистих: "Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. / Nescio, sed fieri sentio et excrucior". Во многих переводах слово "excrucior" (распят) смягчено, но это не оправдано с исторической точки зрения. Катулл умер в 54-57 году до нашей эры, то есть за 54-57 лет до рождества Христова. В представлении Катулла распятие на кресте было одним из видов жестокой казни, а не образом божественного искупления.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки