Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Þat Mælti Mín Móðir исполнителя (группы) Skáld

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Þat Mælti Mín Móðir (оригинал Skáld)

Так говорила моя мать (перевод Елена Догаева)

Þat mælti mín móðir: at mér skyldi kaupa
Так говорила моя мать, что я должен купить 1
Fley ok fagrar árar
Парус и добрые вёсла, 2
Fara á brott með víkingum, fara á brott með víkingum
Уйти с викингами, уйти с викингами,
Standa upp í stafni, stýra dýrum knerri
Стоять на носу, управлять дорогим кнорром, 3
Halda svá til hafnar
Держать путь в гавань,
Hǫggva mann ok annan, hǫggva mann ok annan
Рубить одного человека и другого, рубить одного человека и другого.


Þat mælti mín móðir: at mér skyldi kaupa
Так говорила моя мать, что я должен купить
Fley ok fagrar árar
Парус и добрые вёсла,
Fara á brott með víkingum, fara á brott með víkingum
Уйти с викингами, уйти с викингами,
Standa upp í stafni, stýra dýrum knerri
Стоять на носу, управлять дорогим кнорром,
Halda svá til hafnar
Держать путь в гавань,
Hǫggva mann ok annan, hǫggva mann ok annan
Рубить одного человека и другого, рубить одного человека и другого.


Þat mælti mín móðir: at mér skyldi kaupa
Так говорила моя мать, что я должен купить
Fley ok fagrar árar
Парус и добрые вёсла,
Fara á brott með víkingum, fara á brott með víkingum
Уйти с викингами, уйти с викингами,
Standa upp í stafni, stýra dýrum knerri
Стоять на носу, управлять дорогим кнорром,
Halda svá til hafnar
Держать путь в гавань,
Hǫggva mann ok annan, hǫggva mann ok annan
Рубить одного человека и другого, рубить одного человека и другого.


Þat mælti mín móðir
Так говорила моя мать.



1 — Согласно исследованиям Martine Kaspersen, опубликованным в журнале Scandinavian Archaeology (2023), песня "Моя мать сказала мне" ("Þat mælti mín móðir" на древнескандинавском языке) датируется самое ранне IX веком нашей эры, хотя сегодня она известна в основном благодаря телесериалу "Викинги". Текст песни взят из "Саги об Эгиле", гл. 40. В саге говорится говорится, что как-то в начале зимы была многолюдная игра в мяч на поле у реки Хвиты. Сын Скаллагрима, юный Эгиль, участвовал в играх с мячом, в которых участвовали мальчики старше и крупнее Эгиля. Один мальчик, Грим, сын Хегга из Хеггстадира, победил Эгиля и всячески старался показать ему, что он слабее. Эгиль в ярости напал на Грима с дубинкой, но Грим побил Эгиля. Другие мальчики унижали Эгиля, когда он покидал поле. Тогда Эгиль нашел Торда сына Грани (Thórð Granason), своего старшего друга и наставника. Торд вручил Эгилю свой бородовидный топор (Skeggøx — вид боевого и бытового топора, отличающийся расширением вниз передней части полотна с лезвием и выемкой с другой стороны), сказав: "Я пойду с тобой, и мы отплатим ему". Вернувшись на поле, Эгиль подбежал к Гриму и вонзил топор глубоко ему в голову, так началась кровная вражда. Когда Эгиль вернулся домой, его отец Скаллагрим был недоволен, но Бера, мать Эгиля, сказала, что у её сына есть задатки настоящего викинга и что, когда он достигнет совершеннолетия, у него будет много военных кораблей. Тогда Эгиль сочинил эту вису (Lausavísur).

2 — Fley ok fagrar árar — Парус и добрые вёсла (буквально "парус и красивые вёсла"). Синекдоха, подразумевающая "корабль".

3 — Кнорр (knörr) — вид корабля викингов, сделанный из сосны, ясеня или дуба. В движение кнорр приводился вёслами или прямым рейковым парусом. Кнорр управляется рулевым веслом (stýri), расположенным с правого борта у кормы. То есть, физически невозможно управлять кнорром, стоя на носу (Standa upp í stafni, stýra dýrum knerri — Стоять на носу, управляя дорогим кнорром). Но у глагола "stýra" есть два значения: "управлять" (держать рулевое весло, физически управлять судном) и "направлять" (быть тем, кто ведёт, направляет, командует курсом). В контексте песни подразумевается второе значение.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки