Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Brown Bull of Cooley исполнителя (группы) Cruachan

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Brown Bull of Cooley (оригинал Cruachan)

Бурый бык из Куальнге (перевод Ольга)

[Woman:]
[Женский голос:]
Maeve was a queen with a passion for war.
Медб слыла воинственною королевой,
She had riches and wealth, but still wanted more.
Владела многими сокровищами ценными она, но всё же, большего всегда хотела,
She wanted the bull that dwelled in Cooley -
Быка она желала б королева заиметь, что в Куальнге обитал —
a magnificent beast that she longed to see.
Прекрасный образец, её бы стада украшеньем стал. 1


Maeve was a queen with a passion for war.
Медб слыла воинственною королевой
She had riches and wealth, but still wanted more.
Владела многими сокровищами ценными она, но всё же, большего всегда хотела,
She longed for the bull that dwelled in Cooley a magnificent beast that she longed to see.
Быка она желала б королева заиметь, что в Куальнге обитал — прекрасный образец, её бы стада украшеньем стал.


[Woman:]
[Женский голос:]
The men of Ulster would not concur:
А в Ольстере между собою не соглашались горожане:
“No one shall threaten us, certainly not her!”
"Нет, против нас никто бы не решился выйти, и точно не она!"
She gathers her armies she looks to the north.
А королева собирала в это время войско, и взгляд на север обращала.
On the eve of the solstice, the armies march forth.
В канун солнцестояния двинулись её ряды в поход.


The men of Ulster would not concur:
А в Ольстере между собою не соглашались горожане:
“No one shall threaten us, certainly not her!”
"Нет, против нас никто бы не решился выйти, и точно не она!"
She gathers her armies she looks to the north.
А королева собирала в это время войско, и взгляд на север обращала.
On the eve of the solstice, the armies march forth.
В канун солнцестояния двинулись её ряды в поход.


Maeve is warned by a faerie prophet:
Хотя пророчество дано её было:
She had a vision of evil, malice and death.
Погибнут многие, зловещие всё знаки, неудача.
“This cannot be, as anyone will tell,
"Не может это правдой быть, давно известно всем:
the men of Ulster are held by an ancient spell.”
Мужчины Ольстера под действием заклятья". (2)


But true this news was and here I will tell why -
Однако правдой были вести те, и расскажу сейчас я почему —
Ulster's defender was merely a boy,
Защитник Ольстера почти ребенок,
Cuchulainn was his name; he was free from the curse.
И имя Кухулин ему, заклятие над ним не властно было.
Single combat was arranged and he would fight first.
Единственный борец, готов он был вступить с азартом первой битвы.


He slays many soldiers through the day and night.
Он многих погубил солдат тем днём и следующей ночью.
No matter whom he faces, Cuchulainn wins the fight.
Не важно, кто пред ним предстал, он победителем из битвы выходил за разом раз.
He is watched by The Morrigan, the Goddess of war.
За юношей приглядывала Морриган, войны богиня,
Love grows in her heart as she views from afar.
С любовью, что жаром в сердце разгоралась, молчаливой соглядатайшей.


[Woman:]
[Женский голос:]
The combat continues, Cuchulainn kills with spite,
А битва всё идёт, с остервененьем убивает Кухулин,
Until his old friend Ferdiad enters the fight.
Но вот друг детских лет, Фердиад, вступает в битву,
Cuchulainn kills Ferdiad, with a slash of his sword.
Его он также беспощадно убивает, одним единственным меча ударом.
He feels sad and angry and will fight no more.
Однако в сердце горечь нарастает, и драться дальше нет уж сил.


The combat continues, Cuchulainn kills with spite,
А битва всё идёт, с остервененьем убивает Кухулин,
Until his old friend Ferdiad enters the fight.
Но вот друг детских лет, Фердиад, вступает в битву,
Cuchulainn kills Ferdiad, with a slash of his sword.
Его он также беспощадно убивает, одним единственным меча ударом.
He feels sad and angry and will fight no more.
Однако в сердце горечь нарастает, и драться дальше нет уж сил.


Cuchulainn's father then rode to the North,
Кухулина отец едет в стан Конхобара,
to Eamhain Macha, King Conchobar's fort.
Который лежит в Эмайн Махе.
“Men are being killed, women carried away!”
"Мужчины, женщины без счёта в стороне той умирают", —
He called to the warriors who were in disarray.
Взывал старик к стоявшим в исступлении бойцам.


Cuchulainn's father then rode to the North,
Кухулина отец едет в стан Конхобара,
to Eamhain Macha, King Conchobar's fort.
Который лежит в Эмайн Махе.
“Men are being killed, women carried away!”
"Мужчины, женщины без счёта в стороне той умирают", —
Their lines are broken, in disarray.
Взывал старик к стоявшим в исступлении бойцам.


An accident happened and his head was cut off,
Чудовищное недоразуменье к гибели приводит старика, и прочь слетает голова с плеч его,
But continued to speak and choke and cough.
C застывшим на губах последним словом, кашлем.
This spectacle brings Ulster out of its spell;
Случившееся стало искуплением от заклятия уладов,
They go to Cuchulainn and Ulster fights well.
И помощи отряды постепенно прибывали, сражались смело, и везло им.


Maeve has been defeated and to Connaught she returns,
Медб, побеждённая, уносит ночи в Коннахт,
But there is a twist to this tale, a very strange turn.
История там поворот престранный вдруг приобретает,
She captured the bull and brought it to Cruachan.
Она завладевает вожделенным быком, и ведет его в Круачан, 3
It killed her own bull and in the morning was gone.
Где он убивает её собственного быка, и умирает сам. 4







1 — Айлиль и Медб сравнивают свое имущество и обнаруживают, что единственная вещь, которая есть у Айлиля, но нет у Медб — необычайно плодовитый бык Финнбеннах, рожденный в стаде Медб; над ним смеялись за то, что им владеет женщина, и потому он перешел к Айлилю. Медб решает заполучить равного ему по плодовитости Донна Куалнге из Куальнге, чтобы стать равной своему супругу.

2 — На уладах лежало заклятье, из-за которого они не могли сражаться.

3 — Здесь Cruachan могло быть упомянуто в нескольких смыслах: как небольшая деревня, как пещера, носящее такое же название, и которую нередко отождествляют с вратами в ад, и в честь которой названа сама группа Cruachan.

4 — Bменно так заканчивается легенда: Донн Куальнге убивает быка Медб Финнбеннаха и умирает от истощения.
Х
Качество перевода подтверждено