Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Rocky Road to Dublin исполнителя (группы) Cruachan

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Rocky Road to Dublin (оригинал Cruachan)

Скалистый путь в Дублин (перевод Ольга)

In the merry month of June from me home I started,
В чудном месяце июле из родных краев я путь держал,
Left the girls of Tuam so sad and broken hearted,
Девушек в слезах в Туаме, 1 с грустью в сердце, оставлял,
Saluted father dear, kissed me darlin' mother!
Пожелав отцу здоровья, с милой мамой обнявшись
Then drank a pint of beer, tears and grief to smother
Я вкатил пол литра пива, 2 слезы дабы заглушить, горечь в корне придушить,
Then off to reap the corn, leave where I was born,
Всё, больше я не кукурузы жнец, из родных полей полетел птенец. 3
Cut a stout black thorn
Мертвяки и злые феи, 4 прочь, ко мне не суйтесь вы,
To banish ghosts and goblins!
Вас огреет хлесткий прутик срезанных ветвей.
Bought a pair of brogues rattling o'er the bogs
Знатных пару я купил ботинок, распугал в болотах дичь, 5
And fright'ning all the dogs on the rocky road to Dublin!
Шел по скалам в Дублин малый, всех собак он всполошил.


One two three four five,
Раз, два, три, четыре, пять
Hunt the hare and turn her down the rocky road
Зайца гнал, да всё петлял по скалистой по тропе
And all the way to Dublin, whack follol de rah!
И до Дублина весь путь жахал я трала-ла-лэ 6


In Mullingar that night I rested limbs so weary
В Маллингаре ночкой тою отдых стоптанным ногам я дал.
Started by daylight next morning bright and early
День я начал спозаранку, солнца лишь забрезжил свет,
Took a drop of the pure to keep me heart from sinking;
Грусть-тревогу каплей виски в корне загасил,
That's a Paddy's cure whenever he's on drinking
Средство верное от Пэдди, 7 стоит лишь глоток хлебнуть,
See the lassies smile, laughing all the while
Девки тут же строят глазки, заливаясь без конца,
At me darlin' style, 'twould set your heart a bubblin'
Славословя милый слог мой, так вот сердце заклокочет, буйной кровью взгорячась,
Asked me was I hired, wages I required
Кем был нанят, сколько платят невзначай, точно знать хотят.
Till I was almost tired of the rocky road to Dublin,
Измотали меня так, что в Дублин путь мне стал не мил.


One two three four five,
Раз, два, три, четыре, пять
Hunt the hare and turn her down the rocky road
Зайца гнал, да всё петлял по скалистой по тропе
And all the way to Dublin, whack follol de rah!
И до Дублина весь путь жахал я трала-ла-лэ


In Dublin next arrived, I thought it'd be a pity
Скоро в Дублин всё же я дошел, думал, что не гоже
To be soon deprived a view of that fine city.
Место вроде этого быстро покидать, всех его пригожестей не успев понять.
So then I took a stroll, all among the quality;
Петухом пройтись решился меж больших господ;
Me bundle it was stole, all in a neat locality.
Но мешок мой тут же сперли, далеко ходить не стоит,
Something crossed me mind, when I looked behind,
Мысль мне в голову шальная стремглав залетела, а когда назад взглянул-то,
No bundle could I find upon me stick a wobblin'
Был там шиш на палочке. 8
Enquiring for the rogue, they said me Connaught brogue
Стал искать я негодяя, всех вокруг выспрашивал, а они сказали, малый,
Wasn't much in vogue on the rocky road to Dublin,
В Коннахте так разговаривай. 9


One two three four five,
Раз, два, три, четыре, пять
Hunt the hare and turn her down the rocky road
Зайца гнал, да всё петлял по скалистой по тропе
And all the way to Dublin, whack follol de rah!
И до Дублина весь путь жахал я трала-ла-лэ


From there I got away, me spirits never failing,
Оттуда путь держал я дальше, мой дух так просто не сломить.
Landed on the quay, just as the ship was sailing.
Я на причал поспел, корабль лишь начал отходить.
The captain at me roared, said that no room had he;
"Нет места для тебя", — мне гаркнул капитан.
When I jumped aboard, a cabin found for Paddy.
Но вспрыгнув прям на борт, я точно будто знал, каюту сыщут,
Down among the pigs,
Что ирландцу подойдет, внизу среди свиней,
Played some hearty rigs,
Я корабельных шуток смысл узнал,
Danced some hearty jigs,
И бурны танцы вод морских пощады мне не дали,
The water round me bubblin';
Да, этой джиги в век не позабыть. 10
When off Holyhead wished myself was dead,
Мы шли тогда из Холихеда, и уж поверьте лучше, я помереть мечтал скорей,
Or better for instead on the rocky road to Dublin,
А лучше, вместо этого, шагать по скалистой дороге до Дублина.


One two three four five,
Раз, два, три, четыре, пять
Hunt the hare and turn her down the rocky road
Зайца гнал, да всё петлял по скалистой по тропе
And all the way to Dublin, whack follol de rah!
И до Дублина весь путь жахал я трала-ла-лэ


The boys of Liverpool, when we safely landed,
Ливерпульские задиры, лишь сошли на берег снова,
Called meself a fool, I could no longer stand it.
Стали звать меня "дурак", но терпеть мне не пристало,
Blood began to boil, temper I was losing;
Кровь вскипела в тот же миг, и не сдерживаясь больше,
Poor old Erin's Isle they began abusing.
Нанесли ведь оскорбление милой мне Ирландии.
"Hurrah me soul!" says I, shillelagh I let fly.
"Ну, понеслась душа", крикнул я, и пустил дубину в пляс.
Some Galway boys were nigh and saw I was a hobblin',
Парочка голуэйцев 11 была там, парни увидели, что меня повалили,
With a loud "hurray!" joined in the affray.
С громкими криками "урра" они ввязались в драку,
We quickly cleared the way for the rocky road to Dublin,
И вместе мы очистили этот скалистый путь до Дублина в два счета.





1 — Туам — город в графстве Голуэй

2 — 1 пинта = 473.1 миллилитра

3 — Перевод изменен, дословно же "я покидаю родные места"

4 — Гоблины — это и есть злые феи

5 — Rattle здесь как охотничий термин пугать дичь. В общем, слово rattle и означает наделать шуму

6 — follol de rah! — Одно из многочисленных и вариативных восклицаний в ирландских песнях, которые не несут никакого смысла и служат, чтобы, скорее, показать бравурность их произносящего

7 — "Средство от Пэдди" = "Ирландское средство" (в данном случае речь о виски). Пэдди это присказка-клише относительно ирландцев

8 — досл.: На палочке уж не качался мой мешок. Перевод изменен, чтобы передать усмешку героя

9 — Connaught brogue — это акцент из другого графства Ирландии, и возможно прибывший в Дублин, кажется жителям деревенщиной.

10 — "rig-a-jig" = helter skelter и служит, чтобы передать всю суматоху, кавардак, качку, в данном случае

11 — Голуйэцы — ребята из графства Голуэй, земляки героя песни
Х
Качество перевода подтверждено