Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни July, July! исполнителя (группы) Decemberists, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

July, July! (оригинал The Decemberists)

Июль, июль (перевод Lisa Stigliz)

There is a road, that meets the road,
Есть дорога, пересекающая дорогу,
That goes to my house.
Что ведёт к моему дому.
And how the green grows there,
И как же там цветет зелень!
And we've got special boots,
У нас есть специальная обувь,
To beat the path to my house,
Чтобы пройти к моему дому,
And it's careful and it's careful when I'm there.
И надо быть осторожными, когда я буду там.


And I say your uncle was a crooked French Canadian.
Я говорю, что твой дядя был сгорбленным французским канадцем,
And he was gut-shot running gin,
Что ему прострелили живот, когда он пытался вырваться из капкана,
And how his guts were all suspended in his fingers
И его внутренности свисали с пальцев,
and how he held 'em,
И он держал их,
How he held 'em held, 'em in.
Он держал их, удерживая внутри.


And the water rolls down the drain,
И вода бежит по стоку,
The water rolls down the drain.
Вода бежит по стоку,
O, what a lonely thing,
Какая она одинокая...
In a lonely drain.
По одинокому стоку...


July, July, July —
Июль, июль, июль –
It never seemed so strange.
Никогда не был таким странным.


This is the story of the road that goes to my house,
Такова история дороги, что ведет к моему дому,
And what ghosts there do remain.
И что за призраки витают там,
And all the troughs that run the length and breadth of my house,
И всего, что носится вдоль и поперек моего дома,
And the chickens how they rattle chicken chains.
И цыплят, как они трещат в своих клетках.


And we'll remember this when we are old and ancient,
И мы вспомним это, когда будем старыми и древними,
Though the specifics might be vague.
Хотя этого может и не быть.
And I'll say your camisole was a sprightly light magenta,
И я скажу, что твоя смирительная рубашка была ярко-пурпурной,
When in fact it was a nappy bluish grey.
Когда, на самом деле, она была пленочно-сине-серой.


And the water rolls down the drain,
И вода бежит по стоку,
The water rolls down the drain.
Вода бежит по стоку,
O, what a lonely thing,
Какая она одинокая...
In a lonely drain.
По одинокому стоку...


July, July, July —
Июль, июль, июль –
It never seemed so strange.
Никогда не был таким странным.




Х
Качество перевода подтверждено