Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Rest in Pieces исполнителя (группы) Saliva

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Rest in Pieces (оригинал Saliva)

Навеки лишённый покоя (перевод Михаил из Самары)

Look at me,
Погляди на меня,
My depth perception must be off again
Должно быть, моё глубинное восприятие снова не работает,
Cause this hurts deeper than I thought it did
Ведь боль была сильнее, чем я ожидал,
It has not healed with time
И она не излечилась со временем,
It just shot down my spine
Она меня просто сломила.
You look so beautiful tonight
Ты так прекрасно выглядишь сегодня,
Reminds me how you laid us down
Это напоминает мне, как ты лишила нас надежды
And gently smiled before you destroyed my life
И ласково улыбнулась, прежде чем разрушить мою жизнь.


Would you find it in your heart
Ты бы решилась 1
To make this go away
Прогнать то, что есть между нами,
And let me rest in pieces
И навеки лишить мою душу покоя? 2
(Let me rest in pieces)
(навеки лишить мою душу покоя?)
Would you find it in your heart
Ты бы решилась
To make this go away
Прогнать то, что есть между нами,
And let me rest in pieces
И навеки лишить мою душу покоя?
(Let me rest in pieces)
(навеки лишить мою душу покоя?)
Pieces
Покоя...


[Instrumental]
[Проигрыш]


Look at me,
Погляди на меня,
My depth perception must be off again
Должно быть, моё глубинное восприятие снова не работает,
You got much closer than I thought you did
Ты подобралась ко мне гораздо ближе, чем я ожидал,
I'm in your reach
И теперь я в двух шагах от тебя,
You held me in your hands
Я в твоих руках.


Would you find it in your heart
Ты бы решилась
To make this go away
Прогнать то, что есть между нами,
And let me rest in pieces
И навеки лишить мою душу покоя?
(Let me rest in pieces)
(навеки лишить мою душу покоя?)
Would you find it in your heart
Ты бы решилась
To make this go away
Прогнать то, что есть между нами,
And let me rest in pieces
И навеки лишить мою душу покоя?
(Let me rest in pieces)
(навеки лишить мою душу покоя?)


Would you find it in your heart
Ты бы решилась
To make this go away
Прогнать то, что есть между нами,
And let me rest in pieces
И навеки лишить мою душу покоя?
Would you find it in your heart
Ты бы решилась
To make this go away
Прогнать то, что есть между нами,
And let me rest in pieces
И навеки лишить мою душу покоя?


Would you find it in your heart
Ты бы решилась
To make this go away
Прогнать то, что есть между нами,
And let me rest in pieces
И навеки лишить мою душу покоя?
(And let me rest in pieces)
(навеки лишить мою душу покоя?)
Would you find it in your heart
Ты бы решилась..?
And let me rest in pieces
И навеки лишить мою душу покоя?


Would you find it in your heart
Ты бы решилась
Would you let me rest in pieces
Навеки лишить мою душу покоя?


Would you find it in your heart
Ты бы решилась
Would you let me rest in pieces
Навеки лишить мою душу покоя?


Would you find it in your heart
Ты бы решилась
Would you let me rest in pieces
Навеки лишить мою душу покоя?





1 — to find it in one's heart to do smth (устойч.) — решиться на что-л

2 — игра слов на основе схожести звучания существительных peace и pieces. Так, устойчивое выражение "to rest in peace" означает "покоиться с миром", а авторское выражение "to rest in pieces" — соответственно, "покоиться, разбитым на части", т.е., наоборот, не зная покоя
Х
Качество перевода подтверждено