Я - это он; он - это ты; ты - это я.
Мы - вместе.
Посмотри на них - бегут, словно свиньи, уворачиваясь от пуль.
Посмотри, как они летят...
Я плачу.
Сидим на воздушных хлопьях, дожидаясь прибытия автобуса;
Клубные футболки, нелепый кровавый вторник.
...Утихомирься, озорник. Я смотрю, ты недоволен?
Я - яйцеголовый, все - яйцеголовые...
Я - Морж (гу-гу, гу-джуб)
Городской полицейский! - прелестные маленькие полицейские расселись рядком;
Посмотри, они парят в воздухе, словно Люси в небесах**, посмотри - они бегут.
Я плачу...
Я плачу...
Желтая жижа, словно сироп, стекает из глаза мертвой собаки;
Крабомычка***, торговка рыбой, порно-жрица.
Эй, парень! Ты - капризная девчонка; смотри - твои штанишки сползают...
Я - яйцеголовый, все - яйцеголовые.
Я - Морж (гу-гу, гу-джуб)
Сидим в английском саду, дожидаясь восхода солнца;
Если же солнце так и не появится -
Что ж, будем загорать под английским дождем.
Я - яйцеголовый, все - яйцеголовые...
Я - Морж (гу-гу, гу-джуб, гу-гу, гу-джуб)
Эксперт-тексперт-кашель-дым,
Не думаешь ли ты, что над тобой просто подшутили****? (Ха-ха-ха! Хи-хи-хи! Ха-ха-ха!)
Посмотри - они улыбаются, словно свиньи в стойле...
Я плачу.
Эйфелева Башня скрылась в сардинной каше.
Каждый пингвин поет "Харе Кришна";
Смотри-ка, они гонятся за Эдгаром По...
Я - яйцеголовый, все - яйцеголовые.
Я - Морж (гу-гу, гу-джуб, гу-гу, гу-джуб)
* - Имеется в виду Морж из песенки "Морж и Плотник", появляющейся в книге "Алиса в Стране Чудес" Л. Кэрролла
** - Отсылка к еще одной песне "Битлз" - "Lucy in the Sky with Diamonds" (Люси в небе с алмазами).
*** - Слово, придуманное Джоном Ленноном.
**** - Возможно, речь идет о слушателях - известно, что Джон Леннон написал "I Am The Walrus", нарочито "сложную" и "непонятную" песню, чтобы подшутить над поклонниками, искавшими в песнях "Битлз" "скрытый смысл".