На Пенни-Лейн цирюльник показывает фотографии**
Каждой головы, которую он имел удовольствие знать,
А все люди, идущие по своим делам,
Останавливаются, чтобы поздороваться.
На углу стоит банкир на легковушке
Ребятишки смеются над ним за его спиной
Этот банкир никогда не носит плащ,
Даже в проливной дождь, это так странно.
Пенни-Лейн в моих ушах, в моих глазах
Здесь, под голубым загородным небом
Я сижу, и словно возвращаюсь назад.
На Пенни-Лейн есть пожарный с песочными часами,
В его кармане спрятан портрет Королевы.
Он обожает намывать свой пожарный автомобиль,
Это очень чистая машинка.
Пенни-Лейн в моих ушах, в моих глазах,
Рыба с картошкой за четыре пенса*** и ласки****.
Летом, я словно возвращаюсь назад.
За остановкой на середине автобусного маршрута
Хорошенькая сестричка продает маки с лотка
И хотя кажется, что она все делает в шутку,
Она везде успевает.
На Пенни-Лейн бреют очередного посетителя,
Банкир сидит и ждет своей очереди стричься.
А вот и пожарный врывается туда
Прямо из-под проливного дождя, это так странно.
Пенни-Лейн в моих ушах, в моих глазах
Здесь, под голубым загородным небом
Я сижу, и словно возвращаюсь назад.
Пенни-Лейн в моих ушах, в моих глазах
Здесь, под голубым загородным небом
Пенни-Лейн!..
*Пенни-Лейн – это улица в Ливерпуле в одноименном районе. Леннон и Маккартни жили неподалеку от нее и нередко встречались на автобусной остановке.
**Речь идет об альбомах с фотографиями, по которым посетители парикмахерской выбирают стрижку.
***Здесь подразумевается порция рыбы с жареной картошкой, которую можно было купить за 4 пенни. Стоит отметить, что в дальнейшем получили распространение версии текста песни со словами "Full of fish..." и "For a fish...", которые не являются корректными.
**** "Finger pie" - грубый ливерпульский сексуальный жаргон. Намек на занятия подростков на автобусной остановке, которая была популярным местом для встреч. Одновременно сочетание слов "fish and finger" является каламбуром, поскольку ассоциируется с рыбными палочками ("fish finger").