Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Islands on the Coast исполнителя (группы) Band Of Horses

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Islands on the Coast (оригинал Band Of Horses)

Острова на побережье* (перевод Катя Чикиндина из Могилева)

Here's a copy of the lesson you know,
Это повторение урока, который ты отлично знаешь,
And put the kind words to bed
И засунь подальше свои утешительные слова.


For men don't say why
Как все мужчины, я не объясняю, почему,
Or even know how,
Или даже просто не знаю, как,
It's only awful as the hell that you know
Но самое ужасное в том, что ты знаешь...


When eyelids wanna close, eyelids wanna close,
Когда хочется закрыть на что-то глаза,
They'll know how, yeah, they'll know how...
То всегда есть способ, да, всегда есть способ.


And only hours before the house had burned down,
За считанные часы до пожара, спалившего дом,
He shut the other door
Он наглухо запер запасной выход...


But if I don't see how
Но если я не понимаю, как,
Or even know why,
Или даже просто не знаю, почему,
It's only awful as the hell that you know
То самое ужасное в том, что ты знаешь...


When eyelids wanna close, eyelids wanna close,
Когда хочется закрыть на что-то глаза,
They'll know how, yeah, they'll know how...
То всегда есть способ, да, всегда есть способ.


Home, home, home...
Дом, дом, милый дом...


He was writing in the lesson you know,
Его засадили за строчки урока, который ты отлично знаешь,
Let's take the other door
Давай воспользуемся запасным выходом...


Now if I don't think right
Но если я в чем-то ошибаюсь
Or even know how,
Или даже просто не знаю, как,
It's only awful as the hell that you know
То самое ужасное в том, что ты знаешь...


When eyelids wanna close, eyelids wanna close,
Когда хочется закрыть на что-то глаза,
They'll know how, yeah, they'll know how...
То всегда есть способ, да, всегда есть способ.


Home, home, home...
Дом, дом, милый дом...







* — Фишка названия в том, что по-английски оно звучит похоже на строчку, повторяющуюся в припеве. Солиста позабавило это созвучие, и он захотел "немного всех запутать".




Х
Качество перевода подтверждено