Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни La Mort De La Tristesse исполнителя (группы) Irrlicht

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

La Mort De La Tristesse (оригинал Irrlicht)

Смерть Тристессы (перевод Aphelion из СПб)

Tristessa,
Тристесса,
im Rosenduft vergangener Nächte verblaßt,
Ночи с ароматом роз прошли и поблекли,
mein Herz von süßer Traurigkeit erfaßt;
Мое сердце охвачено сладкой печалью,
und Grausamkeit der Seele Pein, im Nichts ertränkt,
И жестокость душевных мук утопает в пустоте,
des Lebens verzückendster Schein.
Самый восхитительный облик жизни.
In deiner Seele duftig weicher Flut, will ich,
В мягком благоухающем потоке твоей души я хочу
mein Haupt begrabend, still versinken,
Тихо уйти под воду с головой
und will wie Duft aus welken Blumen trinken
И хочу, как аромат увядающих цветов, пить
den faden Hauch erstorbener Liebesglut.
Пресное дыхание угасающего пламени любви
Und nichts mehr zu sein als der Stern in deinem Angesichte,
И быть не чем иным, как звездой на твоем лице,
einen letzten Strahl erlischt in wahrhaft banger Todesqual.
Зажигающей последний луч в поистине страшных смертельных страданиях.


La mort de la tristesse, les étoiles crient.
Смерть Тристессы, крик звезды.


Und dieses Weinen für dich allein.
И этот плач – лишь для тебя одной.
Deine Illusion ins Herz getragen,
В своем сердце ты носишь иллюзии,
dein Haupt von Schmerz und Traurigkeit erfüllt,
Твоя голова наполнена болью и грустью,
als wäre dies das Lächeln, das Leiden,
И эта улыбка – будто страдание,
welches nur uns beiden den Kelch mit Weine füllt.
Которое наполняет вином лишь наши с тобою кубки.
Und von einer dunklen Hoffnung nur getragen,
И тебя поддерживает только темная надежда,
alles stillend, selbst die Gier,
Ты усмирила все, даже алчность
will sich die Seele in des Wassers Fluten wagen.
Хочет окунуть душу в потоки воды.
Doch dieser Stern durch des Windes Bildnis kracht,
Но эта звезда трещит под порывами ветра,
ein allerletztes Stöhnen, in verrucht endlos tiefer Winternacht
Стонет в самый последний раз в проклятой бесконечно глубокой зимней ночи,
welches erst uns gab den Sinn,
Которая единственная придавала нам смысл.
und traurig zogen wir voll Sehnsucht hin.
И, печальные и полные тоски, мы отправились в путь.


La mort de la tristesse, les étoiles crient. La mort.
Смерть Тристессы, крик звезды. Смерть.
Х
Качество перевода подтверждено